Filipenses 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsaju' Cristo ñullanu sunden pensa manguikaanu tireñu, ñulla veela dellakindyañu bain estyamu deju' sunden pensa mangaamu deeshu juntsaa, tsenmin kumuinchi juntsa Espíritu Santoren detashu juntsaa, tsenmin naajulaba tenbityamu deeshu juntsaa,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 ñulla kumuinchi ma bulu juu dechu', parejuren de-estya', muba ma pensan judeju', naajulaba Diosa' taawasha kenun pensaa deju', inu pure' sundyawaakikai.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Mu bain munuba kishtya' ajaa kenu kityudei, tsa jutyu'ba, daj katawachi tenna kenu kityudei, tsa jutyu' main main daj pensajtu deju', veelaa kayu ñullanu tichiba pulla deeve tya tyaidei.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Mu bain naa-uwanuba ñuichin uraanuu mi'kenu ki'mujchi, veelachi bain uraanuuya kidei.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ñulla Jesucristoba buunamulaya, ya naatyamuñuba tsandyanuu dejuve:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Naa Cristoya Dios juwa ju' bain,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Cristoya naa tsamantsaa ju'ba, juntsaa keewaatyumujchi
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 ya maaliren uminga',
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Tsenñaa Dios yanu tsamantsangue aa bale ruku tiwaave.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 tsenmalaa kumuinchi selusha chumula bain,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 tsenmin naajula bain uwain Jesucristaa Bale Rukuve tiitinudetsu,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Tsaju' in estennu keranguemu naatalala, ñulla iya ñuiba bulu chunu uwanu naa-uwanuba Diosnu ura' meenguemuwa de' mitya, challa iya ñuiba bulu chutyu' bare' chuñaa, Diosnu kayu ura' meenguidei. Tsejtu ñulla naa-itaa livee inbera inu ju' bain juntsaaya ke' Diosnu balengure' keeware' jintsudei,
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 matyu Diosyaa ñullanu naa naake ura' kekaanu tya'ba tsanguenu pensa kekaamu ju', yaren tsanguive'mu juve, tsejtaa naakeñaa yachi uranuuñu bain tsanguikaanu.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Mu bain ti kike'ba paviiki'mujchi, tsenmin veta' veta' ajaa patintsutyumujchi kiikidei,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Tsejtu ñulla keranguendetsutaa Diosnu keewara animaa juuñuu kendetsuñu, juntsan mitya i bain ura' kivetekenuu jutu, ñulla' mitya peyainuuba jushu juntsaa, tuta' in asaa binu yuutsuren tsanguive'nu tsuyu. Naa tsa-i' bain, iya ñuiba bulu sundyanu tsuyu.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Tsaren ñui bain iba buluren sundyave'kai.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Bale Ruku Jesús tsaa mutyañuya, Timoteonu te' eenu tenve, i bain ñulla' kuinda mamija' sunden junu tenñu' mitya.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Mu bain veelaya Timoteo tsaa dejutyu', iya naake pensanguemuñu bain ura juntsangue pensanguemu dejutyu', ñuichi uraa kenu pensaya dejutyuve.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Tsaju' naajulaba Jesucristochi uraanuuya kenu mi'ki'mujchi, yaichi uraanuu tene kenu mi'kemu deeve.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Tsaaren Timoteoya naake ura' ju' kemishtimuñu bain ñulla mideeve, tsenmin veelanu Diosa' mika ura kuinda mijakaamishtinutala bain inu in na juuñungue kemishtimuñu bain ñulla mideeve.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Tsa' mitya iya tyee inu ju'ba nei'ba ura' mijamiren, yanu te' eenu tenve,
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 naa uwain Bale Rukuya inu mangalaañu, iren ja'ba inu juyu tenna ju' bain.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Tsaaren naa inu dera' taawasha kive'mu lala' keranguemu naatala, Epafroditonu bain me-erenbera kenu pensa juyu, ñulla in junga inchi meneste junutala kive'nu eekemuwadeesu juntsanu.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Yaa kumuinchi ñullanu mangatanu tya' yuj pensandyatyaive; ya diluve detiñu, ñulla kuinda demijañu' mitya.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Uwain ya diikaavi' ma pekeraive, tsenñuren Diosya yanu tenbityatu ura' mandireve. Tsaaren Dios yanuren tenbityaindyu', inu bain tenbityataa tsangue' ura' mandireve, inu kayu jungajte llakinguikaandyai'tu.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Tsa' mitya yanu ñulla' junga te' me-erenbera kentsuyu, ñulla yanu mangata' masundyanudetsu. Tsenmalaa i bain yuj pensandyaa jun jutyuyu.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ya bain Bale Rukunu keenguemu naatala juñu' mitya, ñulla' junga maanmala sunden mikadei. Tsenmin naajula bain ya naajuñuba tsangue ura' keewaamulanuya balenguudei,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 matyu yaa Cristochi taawasha kendun pekeraive, tsejtu yaa naa peyanuu faañu bain peyainuu ma iive, ñulla inu naake' kiveten tsa deeñu, yaa ñulla' mitya inu kivetendu.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.