Filipenses 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsaju' Cristo ñullanu sunden pensa manguikaanu tireñu, ñulla veela dellakindyañu bain estyamu deju' sunden pensa mangaamu deeshu juntsaa, tsenmin kumuinchi juntsa Espíritu Santoren detashu juntsaa, tsenmin naajulaba tenbityamu deeshu juntsaa,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 ñulla kumuinchi ma bulu juu dechu', parejuren de-estya', muba ma pensan judeju', naajulaba Diosa' taawasha kenun pensaa deju', inu pure' sundyawaakikai.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Mu bain munuba kishtya' ajaa kenu kityudei, tsa jutyu'ba, daj katawachi tenna kenu kityudei, tsa jutyu' main main daj pensajtu deju', veelaa kayu ñullanu tichiba pulla deeve tya tyaidei.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Mu bain naa-uwanuba ñuichin uraanuu mi'kenu ki'mujchi, veelachi bain uraanuuya kidei.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ñulla Jesucristoba buunamulaya, ya naatyamuñuba tsandyanuu dejuve:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Naa Cristoya Dios juwa ju' bain,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Cristoya naa tsamantsaa ju'ba, juntsaa keewaatyumujchi
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 ya maaliren uminga',
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Tsenñaa Dios yanu tsamantsangue aa bale ruku tiwaave.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 tsenmalaa kumuinchi selusha chumula bain,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 tsenmin naajula bain uwain Jesucristaa Bale Rukuve tiitinudetsu,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Tsaju' in estennu keranguemu naatalala, ñulla iya ñuiba bulu chunu uwanu naa-uwanuba Diosnu ura' meenguemuwa de' mitya, challa iya ñuiba bulu chutyu' bare' chuñaa, Diosnu kayu ura' meenguidei. Tsejtu ñulla naa-itaa livee inbera inu ju' bain juntsaaya ke' Diosnu balengure' keeware' jintsudei,
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 matyu Diosyaa ñullanu naa naake ura' kekaanu tya'ba tsanguenu pensa kekaamu ju', yaren tsanguive'mu juve, tsejtaa naakeñaa yachi uranuuñu bain tsanguikaanu.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mu bain ti kike'ba paviiki'mujchi, tsenmin veta' veta' ajaa patintsutyumujchi kiikidei,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Tsejtu ñulla keranguendetsutaa Diosnu keewara animaa juuñuu kendetsuñu, juntsan mitya i bain ura' kivetekenuu jutu, ñulla' mitya peyainuuba jushu juntsaa, tuta' in asaa binu yuutsuren tsanguive'nu tsuyu. Naa tsa-i' bain, iya ñuiba bulu sundyanu tsuyu.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Tsaren ñui bain iba buluren sundyave'kai.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Bale Ruku Jesús tsaa mutyañuya, Timoteonu te' eenu tenve, i bain ñulla' kuinda mamija' sunden junu tenñu' mitya.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Mu bain veelaya Timoteo tsaa dejutyu', iya naake pensanguemuñu bain ura juntsangue pensanguemu dejutyu', ñuichi uraa kenu pensaya dejutyuve.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Tsaju' naajulaba Jesucristochi uraanuuya kenu mi'ki'mujchi, yaichi uraanuu tene kenu mi'kemu deeve.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Tsaaren Timoteoya naake ura' ju' kemishtimuñu bain ñulla mideeve, tsenmin veelanu Diosa' mika ura kuinda mijakaamishtinutala bain inu in na juuñungue kemishtimuñu bain ñulla mideeve.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Tsa' mitya iya tyee inu ju'ba nei'ba ura' mijamiren, yanu te' eenu tenve,
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 naa uwain Bale Rukuya inu mangalaañu, iren ja'ba inu juyu tenna ju' bain.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Tsaaren naa inu dera' taawasha kive'mu lala' keranguemu naatala, Epafroditonu bain me-erenbera kenu pensa juyu, ñulla in junga inchi meneste junutala kive'nu eekemuwadeesu juntsanu.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Yaa kumuinchi ñullanu mangatanu tya' yuj pensandyatyaive; ya diluve detiñu, ñulla kuinda demijañu' mitya.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Uwain ya diikaavi' ma pekeraive, tsenñuren Diosya yanu tenbityatu ura' mandireve. Tsaaren Dios yanuren tenbityaindyu', inu bain tenbityataa tsangue' ura' mandireve, inu kayu jungajte llakinguikaandyai'tu.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Tsa' mitya yanu ñulla' junga te' me-erenbera kentsuyu, ñulla yanu mangata' masundyanudetsu. Tsenmalaa i bain yuj pensandyaa jun jutyuyu.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ya bain Bale Rukunu keenguemu naatala juñu' mitya, ñulla' junga maanmala sunden mikadei. Tsenmin naajula bain ya naajuñuba tsangue ura' keewaamulanuya balenguudei,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 matyu yaa Cristochi taawasha kendun pekeraive, tsejtu yaa naa peyanuu faañu bain peyainuu ma iive, ñulla inu naake' kiveten tsa deeñu, yaa ñulla' mitya inu kivetendu.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.