Filipenses 2
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Tsaju' Cristo ñullanu sunden pensa manguikaanu tireñu, ñulla veela dellakindyañu bain estyamu deju' sunden pensa mangaamu deeshu juntsaa, tsenmin kumuinchi juntsa Espíritu Santoren detashu juntsaa, tsenmin naajulaba tenbityamu deeshu juntsaa,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 ñulla kumuinchi ma bulu juu dechu', parejuren de-estya', muba ma pensan judeju', naajulaba Diosa' taawasha kenun pensaa deju', inu pure' sundyawaakikai.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Mu bain munuba kishtya' ajaa kenu kityudei, tsa jutyu'ba, daj katawachi tenna kenu kityudei, tsa jutyu' main main daj pensajtu deju', veelaa kayu ñullanu tichiba pulla deeve tya tyaidei.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Mu bain naa-uwanuba ñuichin uraanuu mi'kenu ki'mujchi, veelachi bain uraanuuya kidei.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ñulla Jesucristoba buunamulaya, ya naatyamuñuba tsandyanuu dejuve:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Naa Cristoya Dios juwa ju' bain,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Cristoya naa tsamantsaa ju'ba, juntsaa keewaatyumujchi
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 ya maaliren uminga',
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Tsenñaa Dios yanu tsamantsangue aa bale ruku tiwaave.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 tsenmalaa kumuinchi selusha chumula bain,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 tsenmin naajula bain uwain Jesucristaa Bale Rukuve tiitinudetsu,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Tsaju' in estennu keranguemu naatalala, ñulla iya ñuiba bulu chunu uwanu naa-uwanuba Diosnu ura' meenguemuwa de' mitya, challa iya ñuiba bulu chutyu' bare' chuñaa, Diosnu kayu ura' meenguidei. Tsejtu ñulla naa-itaa livee inbera inu ju' bain juntsaaya ke' Diosnu balengure' keeware' jintsudei,
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 matyu Diosyaa ñullanu naa naake ura' kekaanu tya'ba tsanguenu pensa kekaamu ju', yaren tsanguive'mu juve, tsejtaa naakeñaa yachi uranuuñu bain tsanguikaanu.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Mu bain ti kike'ba paviiki'mujchi, tsenmin veta' veta' ajaa patintsutyumujchi kiikidei,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 — ausente —
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 — ausente —
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Tsejtu ñulla keranguendetsutaa Diosnu keewara animaa juuñuu kendetsuñu, juntsan mitya i bain ura' kivetekenuu jutu, ñulla' mitya peyainuuba jushu juntsaa, tuta' in asaa binu yuutsuren tsanguive'nu tsuyu. Naa tsa-i' bain, iya ñuiba bulu sundyanu tsuyu.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Tsaren ñui bain iba buluren sundyave'kai.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Bale Ruku Jesús tsaa mutyañuya, Timoteonu te' eenu tenve, i bain ñulla' kuinda mamija' sunden junu tenñu' mitya.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Mu bain veelaya Timoteo tsaa dejutyu', iya naake pensanguemuñu bain ura juntsangue pensanguemu dejutyu', ñuichi uraa kenu pensaya dejutyuve.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Tsaju' naajulaba Jesucristochi uraanuuya kenu mi'ki'mujchi, yaichi uraanuu tene kenu mi'kemu deeve.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Tsaaren Timoteoya naake ura' ju' kemishtimuñu bain ñulla mideeve, tsenmin veelanu Diosa' mika ura kuinda mijakaamishtinutala bain inu in na juuñungue kemishtimuñu bain ñulla mideeve.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Tsa' mitya iya tyee inu ju'ba nei'ba ura' mijamiren, yanu te' eenu tenve,
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 naa uwain Bale Rukuya inu mangalaañu, iren ja'ba inu juyu tenna ju' bain.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Tsaaren naa inu dera' taawasha kive'mu lala' keranguemu naatala, Epafroditonu bain me-erenbera kenu pensa juyu, ñulla in junga inchi meneste junutala kive'nu eekemuwadeesu juntsanu.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Yaa kumuinchi ñullanu mangatanu tya' yuj pensandyatyaive; ya diluve detiñu, ñulla kuinda demijañu' mitya.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Uwain ya diikaavi' ma pekeraive, tsenñuren Diosya yanu tenbityatu ura' mandireve. Tsaaren Dios yanuren tenbityaindyu', inu bain tenbityataa tsangue' ura' mandireve, inu kayu jungajte llakinguikaandyai'tu.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Tsa' mitya yanu ñulla' junga te' me-erenbera kentsuyu, ñulla yanu mangata' masundyanudetsu. Tsenmalaa i bain yuj pensandyaa jun jutyuyu.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ya bain Bale Rukunu keenguemu naatala juñu' mitya, ñulla' junga maanmala sunden mikadei. Tsenmin naajula bain ya naajuñuba tsangue ura' keewaamulanuya balenguudei,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 matyu yaa Cristochi taawasha kendun pekeraive, tsejtu yaa naa peyanuu faañu bain peyainuu ma iive, ñulla inu naake' kiveten tsa deeñu, yaa ñulla' mitya inu kivetendu.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.