Efésios 5

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñulla Dioschi mika estyanu kailla juuñuu deju' mitya, ya naajuñuba ñui bain juntsaanu kidei.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Naajulanu bain estya' ura' kiiken chudei, matyu naa-inga Cristo lalanu estya', lala' mityan tsaa ne kaya-i' Dioschi ufeenda kuwan tsaimuwaasu, tsenmin animaa tute' keewaran tsa-i' Dioschi ura' aindyu ishkakaran tsaimuwaasu ñui bain juntsaa idei.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Ñulla Dioschin juu chachi jutu, naaju junuuñuba juntsangue keewaren chudei: tsaju' ne na'baasa tsa tsainu juula bain, naa tiba Dioschi firu' kuraa tirekaakenuu juula bain, tsenmin tiba pure' tadichi tyanu juula bain ñulla' kejtsapala jaiba jutyusa tsaatala patinuu jun jutyu.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Firuu pan jutyuu palaaya patyudei, balejtu pai'ñuba ne uraaya panu kityudei, tsenmin ne muba tsa tsandinu balejtu palaa juulaya patyudei, matyu tsandiñu urajtuve; tsa detityu', Diosnaa ti' mityaba yuj urave tidei.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Tengaya ju' uwain tsaave tyadei, mun na'baasa tsa tsaimula bain, naa Dioschi urajtu kuraa kiikemula bain, naa tiba uukare' tanaturen kayu pure' tadichi tyamula bain (tsaatu chi dyusnu aawa kure' keewaakeñuu juuve), tsaa chachillaya naa Cristonu bain, naa Diosnu bain yala' rei juu tananu dejutyuve.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Ne mu bain ñullanu anbutitun yapaba depa' dekeenguikaatyusa, matyu tsaa ujcha jumula' mityaren mu bain meenguen chutyulanuya Dios taaju de-iwaamuve.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Tsa' mitya juntsaa chachillabaya buudi' tyeeba kive'nu jutyudei.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Kaspele ñulla Diosnu keemijtunu uwanuya yapijuunainsha chun tsanamuwa deeve, tsaaren challa yanu dekeemija', Bale Rukuba ma bulu juu chumiya dandasha chun tsa dena' naake deechu' ken chunuu juñuba juntsaaya ken chudei,
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 matyu dandasha chun tsa dena' ura' ken chumulaya entsaaya tiyamu deeve: yuj aa ura chachi juu bain, mika ura' kemu juu bain, tsenmin tyee anbuda jutyuñuba juntsaaya kiikenu tiyamu deeve.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Tyee kiikentsuñaa Bale Ruku uutyamuñuba juntsa mijamiya tsa tsangues jidei.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Diosnu kerajtu chachilla, dishkejtsa chun tsanamula tyee kiikemu deeñuba tsanguive'mu jutyudei; tsa jutyu', nejtaa uwain urajtu deeñuba tsa tsangue keeware' padei,
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 naajutaa yala pantsuna' dus kiidekiñu jumula uu yujtyanuu juñu bain.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Tsaaren depa' achakalindi dekeewaashu juntsaa tiba dishkejtsa pantsunañunamula dandasha entsai dekatawamu juve,
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 tsaju' tiba entsai achakalisha dekatawamuya ñillu danguikeñuu tiyaimu juve. Tsenñaa entsandimu deeve:
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Ñulla naa naaken chumu deju' bain pensangue' keekeekidei, tsa deju' jaiba pañu meenguityu chachilla chun tsa denatyu', ti kenduba tejan pensangue' kiikemu chachi judei.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Ti kenu uukee iñuba tsangue' mika ura' kiikidei, entsa tinbutala mika firu' i' pullantsuñu' mitya.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Ura' pensangui'mujchi jeke kiikenu kityudei; Bale Ruku tyee kesa tyañuba juntsaa aseetangue' kenu kidei.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Ishkala kujchi' viñanu kityudei; viñamiya tituba firu' kikemu deeve. Tsa jutyu', Espíritu Santo' mityaa naa-uwanuba tiba kiikemu judei.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Tsejtu wa'di' ñuitala Salmo beesa juula bain, Diosnu pakanu beesa juula bain, naa Espíritu tsandikaañu kenu beesa juula bain juntsaalaa veta' veta' kiike' sunden mandiya mandiyaidei. Tsandi' ñulla' tenbukasharen uwain tsandya' Bale Rukunu beesangue' aa ura rukuve tiitidei.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Lala' Bale Ruku Jesucristo' mitya ti', naa-uwanu bain Apa Diosnu tiba yuj ura' ke' puikaave tiitidei.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Cristonu aawa kure' keewaamu deju', ñuitala veta' veta' balenguumu judei.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Unbee miya supulaya yala' rukulanu meenguemu junu dejuve, Bale Rukunu naake meenguemu deju'ba juntsaju.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Ya' rukuya ya' shinbuchi mishu juuñuuve, naajuinga Cristo bain keranguemu chachillachi mishu juuñuushu juntsaju; keranguemu chachillaya Cristochi ya' bulu juuñu deeve, tsenmala ya' bulu juuñuu keranguemu chachillanu yaa livee kemu juve.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Tsa' mitya keranguemu chachilla bain naadeju' Cristo tyeenguisa tyañuba tsangue kemu deeshu, juntsa ju' unbee miya supula bain yala' rukula naadejusa tyañuba tinu bain tsaandene junu dejuve.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Ñulla ya' rukulaya ñulla' shinbulanu estyadei, Cristo bain naa-inga keranguemu chachillanu estyanchin yala' mitya peyanu kayamuwaasu, ñui bain juntsainu dejuve.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Cristo juntsaimiya Dioschin juu tirenaa tsaive, tsejtaa ya' ura kuinda' mityaren tsangue' mungare' Dioschi ura' kuraa mandirenu,
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 tsangue' keranguemu chachillanu ura' juu tire' deechu' kiikemu tirenu, matyu jalleeba ju' tu mayiiñuu bain jutyu, naa dyajpiityullaañuu bain jutyu, naa tiba ne mushaaba jutyu detire', yaren keewaakeñungue' kanu.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Tsenmin tsaren ke' ya' rukula bain ya' shinbulanu estya', maali ya' bulunu naa-i estyamu deju'ba juntsai estyanu dejuve. Mun ya' shinbunu estyamu ju' bain maali ma-estyaiñuu juuve.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Matyu mu bain ya' bulunu maali ne mandyutyaityu deeve; tsa jutyu', panda kuwa' washkemu deeve, Cristo bain keranguemu chachillanu naake washkemunga juntsaju,
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 matyu keranguemu chachillaya Cristochi ya' bulu juuñu deju', juntsa bulunu shu'namu deeyu.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Diosa' Kiikanu entsandive: Tsa' mityaa unbee rukuya ya' apanu bain, ya' amanu bain shuike' ji', ya' shinbuba buudi' chunu juve; tsai' yala pallu main juuñuu tiyainu detsuve, tive.
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Entsa padetyeeshu juntsaa Dioschi munuba kaspele keewarajtu tsamantsaa keewara jumuve, tsaju' entsandi' laapu' pantsu' bain Cristonu bain, keranguemu chachillanu bain pandaa tsandintsuyu.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Naa tsaañu bain, ñullaya main main ñu' bulunu naa-i estyamu ju'ba ñu' shinbunu bain juntsai estyadei, tsenmala ya' shinbulaya ya' rukulanu ura' keewaamu dejusa.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.