Efésios 5
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC
1 Ñulla Dioschi mika estyanu kailla juuñuu deju' mitya, ya naajuñuba ñui bain juntsaanu kidei.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Naajulanu bain estya' ura' kiiken chudei, matyu naa-inga Cristo lalanu estya', lala' mityan tsaa ne kaya-i' Dioschi ufeenda kuwan tsaimuwaasu, tsenmin animaa tute' keewaran tsa-i' Dioschi ura' aindyu ishkakaran tsaimuwaasu ñui bain juntsaa idei.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ñulla Dioschin juu chachi jutu, naaju junuuñuba juntsangue keewaren chudei: tsaju' ne na'baasa tsa tsainu juula bain, naa tiba Dioschi firu' kuraa tirekaakenuu juula bain, tsenmin tiba pure' tadichi tyanu juula bain ñulla' kejtsapala jaiba jutyusa tsaatala patinuu jun jutyu.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Firuu pan jutyuu palaaya patyudei, balejtu pai'ñuba ne uraaya panu kityudei, tsenmin ne muba tsa tsandinu balejtu palaa juulaya patyudei, matyu tsandiñu urajtuve; tsa detityu', Diosnaa ti' mityaba yuj urave tidei.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Tengaya ju' uwain tsaave tyadei, mun na'baasa tsa tsaimula bain, naa Dioschi urajtu kuraa kiikemula bain, naa tiba uukare' tanaturen kayu pure' tadichi tyamula bain (tsaatu chi dyusnu aawa kure' keewaakeñuu juuve), tsaa chachillaya naa Cristonu bain, naa Diosnu bain yala' rei juu tananu dejutyuve.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ne mu bain ñullanu anbutitun yapaba depa' dekeenguikaatyusa, matyu tsaa ujcha jumula' mityaren mu bain meenguen chutyulanuya Dios taaju de-iwaamuve.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Tsa' mitya juntsaa chachillabaya buudi' tyeeba kive'nu jutyudei.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Kaspele ñulla Diosnu keemijtunu uwanuya yapijuunainsha chun tsanamuwa deeve, tsaaren challa yanu dekeemija', Bale Rukuba ma bulu juu chumiya dandasha chun tsa dena' naake deechu' ken chunuu juñuba juntsaaya ken chudei,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 matyu dandasha chun tsa dena' ura' ken chumulaya entsaaya tiyamu deeve: yuj aa ura chachi juu bain, mika ura' kemu juu bain, tsenmin tyee anbuda jutyuñuba juntsaaya kiikenu tiyamu deeve.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Tyee kiikentsuñaa Bale Ruku uutyamuñuba juntsa mijamiya tsa tsangues jidei.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Diosnu kerajtu chachilla, dishkejtsa chun tsanamula tyee kiikemu deeñuba tsanguive'mu jutyudei; tsa jutyu', nejtaa uwain urajtu deeñuba tsa tsangue keeware' padei,
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 naajutaa yala pantsuna' dus kiidekiñu jumula uu yujtyanuu juñu bain.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Tsaaren depa' achakalindi dekeewaashu juntsaa tiba dishkejtsa pantsunañunamula dandasha entsai dekatawamu juve,
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 tsaju' tiba entsai achakalisha dekatawamuya ñillu danguikeñuu tiyaimu juve. Tsenñaa entsandimu deeve:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ñulla naa naaken chumu deju' bain pensangue' keekeekidei, tsa deju' jaiba pañu meenguityu chachilla chun tsa denatyu', ti kenduba tejan pensangue' kiikemu chachi judei.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ti kenu uukee iñuba tsangue' mika ura' kiikidei, entsa tinbutala mika firu' i' pullantsuñu' mitya.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Ura' pensangui'mujchi jeke kiikenu kityudei; Bale Ruku tyee kesa tyañuba juntsaa aseetangue' kenu kidei.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ishkala kujchi' viñanu kityudei; viñamiya tituba firu' kikemu deeve. Tsa jutyu', Espíritu Santo' mityaa naa-uwanuba tiba kiikemu judei.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Tsejtu wa'di' ñuitala Salmo beesa juula bain, Diosnu pakanu beesa juula bain, naa Espíritu tsandikaañu kenu beesa juula bain juntsaalaa veta' veta' kiike' sunden mandiya mandiyaidei. Tsandi' ñulla' tenbukasharen uwain tsandya' Bale Rukunu beesangue' aa ura rukuve tiitidei.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Lala' Bale Ruku Jesucristo' mitya ti', naa-uwanu bain Apa Diosnu tiba yuj ura' ke' puikaave tiitidei.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Cristonu aawa kure' keewaamu deju', ñuitala veta' veta' balenguumu judei.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Unbee miya supulaya yala' rukulanu meenguemu junu dejuve, Bale Rukunu naake meenguemu deju'ba juntsaju.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Ya' rukuya ya' shinbuchi mishu juuñuuve, naajuinga Cristo bain keranguemu chachillachi mishu juuñuushu juntsaju; keranguemu chachillaya Cristochi ya' bulu juuñu deeve, tsenmala ya' bulu juuñuu keranguemu chachillanu yaa livee kemu juve.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Tsa' mitya keranguemu chachilla bain naadeju' Cristo tyeenguisa tyañuba tsangue kemu deeshu, juntsa ju' unbee miya supula bain yala' rukula naadejusa tyañuba tinu bain tsaandene junu dejuve.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ñulla ya' rukulaya ñulla' shinbulanu estyadei, Cristo bain naa-inga keranguemu chachillanu estyanchin yala' mitya peyanu kayamuwaasu, ñui bain juntsainu dejuve.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Cristo juntsaimiya Dioschin juu tirenaa tsaive, tsejtaa ya' ura kuinda' mityaren tsangue' mungare' Dioschi ura' kuraa mandirenu,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 tsangue' keranguemu chachillanu ura' juu tire' deechu' kiikemu tirenu, matyu jalleeba ju' tu mayiiñuu bain jutyu, naa dyajpiityullaañuu bain jutyu, naa tiba ne mushaaba jutyu detire', yaren keewaakeñungue' kanu.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Tsenmin tsaren ke' ya' rukula bain ya' shinbulanu estya', maali ya' bulunu naa-i estyamu deju'ba juntsai estyanu dejuve. Mun ya' shinbunu estyamu ju' bain maali ma-estyaiñuu juuve.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Matyu mu bain ya' bulunu maali ne mandyutyaityu deeve; tsa jutyu', panda kuwa' washkemu deeve, Cristo bain keranguemu chachillanu naake washkemunga juntsaju,
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 matyu keranguemu chachillaya Cristochi ya' bulu juuñu deju', juntsa bulunu shu'namu deeyu.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Diosa' Kiikanu entsandive: Tsa' mityaa unbee rukuya ya' apanu bain, ya' amanu bain shuike' ji', ya' shinbuba buudi' chunu juve; tsai' yala pallu main juuñuu tiyainu detsuve, tive.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Entsa padetyeeshu juntsaa Dioschi munuba kaspele keewarajtu tsamantsaa keewara jumuve, tsaju' entsandi' laapu' pantsu' bain Cristonu bain, keranguemu chachillanu bain pandaa tsandintsuyu.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Naa tsaañu bain, ñullaya main main ñu' bulunu naa-i estyamu ju'ba ñu' shinbunu bain juntsai estyadei, tsenmala ya' shinbulaya ya' rukulanu ura' keewaamu dejusa.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.