Efésios 4

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entsaañu' mityaa, Bale Ruku' mityaren, iya peesu kaya' punaashu juntsa ruku, ñulla Dioschi mikayamu dejutu, naake ura' ken chunuu juñuba, juntsaadei ti' u'tandinu tenve ñullanu.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Nejuu tiba daj pensajtu, ura' ken chumu chachi judei; estyamu deju', veta' veta' tiba jei firu' kidandai paijtyu chachi judei;
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Espíritu Santo' mityaren ma bulu juu detiya' tiba bulla jutyu chutu, naa-uwanuba juntsaaren chu' jintsunu kiikentsudei.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Naajuinga keenguemula bain ma bulu judeeshu, naa Espíritu bain main juushu, tsaju' Dioschi mikayamu chachilla bain naajulaba livee inun ma pensa juu ajchundya' dekeenave.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Bale Ruku main juuve, keranguenu pensa bain main juuve. Naajula bain mungaramiya Cristoba main juu tiyaiñuu keewara juve.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Naajulachi bain Apa jumu Dios main juuve, naajulanu bain uudenguemu, naajulachi bain tyeeba kikaamu, tsenmin naajulanu bain chumu Dios, main juuve.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Tsaaren Cristo lalanu veela' mitya naa naakekaanu tya' tsanguiñuba main main juntsaa detiyayu.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Matyu Diosa' Kiikanu naatinga entsandishu:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Tsen, “Kai'sha maluve” titu, ¿naa titundi tsandimi? Matyu tsandishu juntsaa, tusha ajke' pajave titundive.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Juntsa tsa-i' tusha pajamuren kai'sha malutu, selusha nunbanainsha malumuve, tsa-i' ne tyeeba juñu tyuwan tsana' nuka bain punu.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Tsenmin yaa mantsalanuya Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu tirekena' bain, veelanuya Diosa' mitya pamu rukula tirekena' bain, kayu mantsalanuya Cristo' ura' kuinda wandis nemu tirekena' bain, kayu veelanuya keranguemu chachillanu washkemu tirekena' bain, veelanuya deechu' nemishti' mijakaanu tirekena' bain tsanguemuve.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Entsanguemiya Dioschin juu chachillanu, Cristo' bulu juuñuu jumulanu tiba kiikenu tire', kayu vejanlanu awaiñuu kikaanaa tsanguive.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Juntsaashu juntsaa, ura' debuudi' jintsunu detsuyu. Tsaju' lala naa naajunuuñuba juntsaa tiyanu detsuyu, Cristo naajuñuba juntsaju, Diosa' Nanu dekeemija', yaa lalanu uwain tsanguenu tsuve tenna dekeena' mitya.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Umaya ne jungajte kaa kailla tsaa jejeke vera' pensa mangue manguekemu jun dejutyuyu, tsenmin anbuti' mijakaamulanu bain ne ti vee kuinda mijakaadekiñuba jeke mandujle' miinu dejutyu', ne baaku tsaaya pisundachi balla' tyulla tyulla-i' naaju ishuwachiba juya' na'baasa jijiimu jun dejutyuyu.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Tsaa dejutyu', estya' keeware', naa-uwanuba anbuda juuya patyusai, tsejtaa keranguemulanu uudenguemu Cristo naajuwaañuba juntsai tiya' jintsunu.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Cristoya main main keenguemu chachillanu titi kemu deeñuba tsa tsangue taawasha dekenu pu', yaatala debuungare' tanamu juve. Tsangue' bulu wa'di' taawasha kekaamuve, tsenmalaa keenguemu chachilla kayu aa tiya' jintsunudetsu, tsa deju' estya' keeware' kayu dera' juuñuu tiya' jintsunu.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Tsaju' challa Bale Ruku' mitya ñullanu entsaaya kidei tinu tenve: umaya ne jungajte, Diosnuya keranguityu chachilla naaju chumu deeñuba juntsaa chunu kityudei. Matyu yalaya yala' tujlaa pensanu meenguiken ne chunamu deeve.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Tsa deju' yala' tyeeba minu pensa tsaa yapijurunchi juuñu deeve. Tsaju' meenguityu tiya', Diosnu vela' jiiñuu judeetu, Dios naaju chukaamuñuba juntsa-in dechutyuve.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Tsa deju' tsaa yujtyatyu tiya deive. Naa-uwanuba tsaa firu' juuren ajchundya' kiidekive, tituba juu Dioschi firu' juu tene ketu.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Ñullaya ne tsaa chunaa Cristonu keemijaindetyuve;
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 ñullaya uwain yanu laapu' pañu kuinda demeeve, tsenmin ya naaju dechusa tyañu bain tsaa chunu demijakarave, matyu Jesúsnu tyee anbuda jutyuñuba tsaanu keetadi' jitu.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Tsa' mitya, ñulla kaspele naaju chumuwa deju'ba juntsaa chun jutyu demijakarave, matyu kaspele firu' kekaanu pensa jumuya ñullanu anbukikaren chumuwaaju' urajtu tireñu.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Ñulla naake pensanguemu deju' bain tansharen narai mandinu demijakarave.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Tsenmin kasa chachi juu Dios naajuñuba juntsaju tiba ura' juuya kiike' Dioschin juu chunu demijakarave, Dios naakesa tya' mijakaañuba juntsaju.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Tsa' mitya veta' veta' anbutis jijiintsunu kityudei, matyu kumuinchi lala ma bulu juuñu deeyu. Tsa' mitya naa-uwanuba anbutityudei.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Naa ajaavi-i' bain, juntsan mitya ujcha lanu kityudei; ma malu tsaa ajaraa tsananu kityudei,
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 tsejtaa Dyabuluchi ujcha lawarainuu in jutyu.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Ne mun taranguemuwa ju'ba taanguityu tiyade. Tsaju' ñu' tyaapachi uraa taawashaa kide, tsejtaa veela tiba meneste jumulanu tyeeba kuwanu.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Urajtu palaaya patyudei. Tsa jutyu', ura' ikaakenuu palaaya panu menesteve, tsenmalaa mun mere'ba uraa inudetsu.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Diosa' Espíritu Santonu llakingaapunu kityudei. Lala ujcha' mityaya naa-uwanuba liveejuu tiyanu malu janmala, juntsachee lalanu Dioschi deeve ti' keewaanu chujtive.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Ñullanu bulla tyaware' ajaa pensa juu bain, ne ajchundya' firu' kenu pensa juu bain, ne ajaatya' watinu juu bain, ne detejkure' patinu juu bain, matyu kumuinchi tiba firu' juu jumulanuya ñullanu debaka' eekidei.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Mu bain ura' ju', munuba tenbi pudei, tsenmin ti urajtu dekiñu bain, kuipa faawaatintsun jutyuu kuudei, matyu Dios bain naakenga Cristo' mityaren ñullanu naa ujcha dejuñu bain kuipa faawaatintsun jutyu tiyashu, juntsaadei.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.