Efésios 4

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entsaañu' mityaa, Bale Ruku' mityaren, iya peesu kaya' punaashu juntsa ruku, ñulla Dioschi mikayamu dejutu, naake ura' ken chunuu juñuba, juntsaadei ti' u'tandinu tenve ñullanu.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Nejuu tiba daj pensajtu, ura' ken chumu chachi judei; estyamu deju', veta' veta' tiba jei firu' kidandai paijtyu chachi judei;
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Espíritu Santo' mityaren ma bulu juu detiya' tiba bulla jutyu chutu, naa-uwanuba juntsaaren chu' jintsunu kiikentsudei.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Naajuinga keenguemula bain ma bulu judeeshu, naa Espíritu bain main juushu, tsaju' Dioschi mikayamu chachilla bain naajulaba livee inun ma pensa juu ajchundya' dekeenave.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Bale Ruku main juuve, keranguenu pensa bain main juuve. Naajula bain mungaramiya Cristoba main juu tiyaiñuu keewara juve.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Naajulachi bain Apa jumu Dios main juuve, naajulanu bain uudenguemu, naajulachi bain tyeeba kikaamu, tsenmin naajulanu bain chumu Dios, main juuve.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Tsaaren Cristo lalanu veela' mitya naa naakekaanu tya' tsanguiñuba main main juntsaa detiyayu.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Matyu Diosa' Kiikanu naatinga entsandishu:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Tsen, “Kai'sha maluve” titu, ¿naa titundi tsandimi? Matyu tsandishu juntsaa, tusha ajke' pajave titundive.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Juntsa tsa-i' tusha pajamuren kai'sha malutu, selusha nunbanainsha malumuve, tsa-i' ne tyeeba juñu tyuwan tsana' nuka bain punu.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Tsenmin yaa mantsalanuya Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu tirekena' bain, veelanuya Diosa' mitya pamu rukula tirekena' bain, kayu mantsalanuya Cristo' ura' kuinda wandis nemu tirekena' bain, kayu veelanuya keranguemu chachillanu washkemu tirekena' bain, veelanuya deechu' nemishti' mijakaanu tirekena' bain tsanguemuve.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Entsanguemiya Dioschin juu chachillanu, Cristo' bulu juuñuu jumulanu tiba kiikenu tire', kayu vejanlanu awaiñuu kikaanaa tsanguive.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Juntsaashu juntsaa, ura' debuudi' jintsunu detsuyu. Tsaju' lala naa naajunuuñuba juntsaa tiyanu detsuyu, Cristo naajuñuba juntsaju, Diosa' Nanu dekeemija', yaa lalanu uwain tsanguenu tsuve tenna dekeena' mitya.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Umaya ne jungajte kaa kailla tsaa jejeke vera' pensa mangue manguekemu jun dejutyuyu, tsenmin anbuti' mijakaamulanu bain ne ti vee kuinda mijakaadekiñuba jeke mandujle' miinu dejutyu', ne baaku tsaaya pisundachi balla' tyulla tyulla-i' naaju ishuwachiba juya' na'baasa jijiimu jun dejutyuyu.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Tsaa dejutyu', estya' keeware', naa-uwanuba anbuda juuya patyusai, tsejtaa keranguemulanu uudenguemu Cristo naajuwaañuba juntsai tiya' jintsunu.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Cristoya main main keenguemu chachillanu titi kemu deeñuba tsa tsangue taawasha dekenu pu', yaatala debuungare' tanamu juve. Tsangue' bulu wa'di' taawasha kekaamuve, tsenmalaa keenguemu chachilla kayu aa tiya' jintsunudetsu, tsa deju' estya' keeware' kayu dera' juuñuu tiya' jintsunu.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Tsaju' challa Bale Ruku' mitya ñullanu entsaaya kidei tinu tenve: umaya ne jungajte, Diosnuya keranguityu chachilla naaju chumu deeñuba juntsaa chunu kityudei. Matyu yalaya yala' tujlaa pensanu meenguiken ne chunamu deeve.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Tsa deju' yala' tyeeba minu pensa tsaa yapijurunchi juuñu deeve. Tsaju' meenguityu tiya', Diosnu vela' jiiñuu judeetu, Dios naaju chukaamuñuba juntsa-in dechutyuve.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Tsa deju' tsaa yujtyatyu tiya deive. Naa-uwanuba tsaa firu' juuren ajchundya' kiidekive, tituba juu Dioschi firu' juu tene ketu.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Ñullaya ne tsaa chunaa Cristonu keemijaindetyuve;
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 ñullaya uwain yanu laapu' pañu kuinda demeeve, tsenmin ya naaju dechusa tyañu bain tsaa chunu demijakarave, matyu Jesúsnu tyee anbuda jutyuñuba tsaanu keetadi' jitu.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Tsa' mitya, ñulla kaspele naaju chumuwa deju'ba juntsaa chun jutyu demijakarave, matyu kaspele firu' kekaanu pensa jumuya ñullanu anbukikaren chumuwaaju' urajtu tireñu.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Ñulla naake pensanguemu deju' bain tansharen narai mandinu demijakarave.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Tsenmin kasa chachi juu Dios naajuñuba juntsaju tiba ura' juuya kiike' Dioschin juu chunu demijakarave, Dios naakesa tya' mijakaañuba juntsaju.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Tsa' mitya veta' veta' anbutis jijiintsunu kityudei, matyu kumuinchi lala ma bulu juuñu deeyu. Tsa' mitya naa-uwanuba anbutityudei.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Naa ajaavi-i' bain, juntsan mitya ujcha lanu kityudei; ma malu tsaa ajaraa tsananu kityudei,
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 tsejtaa Dyabuluchi ujcha lawarainuu in jutyu.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Ne mun taranguemuwa ju'ba taanguityu tiyade. Tsaju' ñu' tyaapachi uraa taawashaa kide, tsejtaa veela tiba meneste jumulanu tyeeba kuwanu.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Urajtu palaaya patyudei. Tsa jutyu', ura' ikaakenuu palaaya panu menesteve, tsenmalaa mun mere'ba uraa inudetsu.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Diosa' Espíritu Santonu llakingaapunu kityudei. Lala ujcha' mityaya naa-uwanuba liveejuu tiyanu malu janmala, juntsachee lalanu Dioschi deeve ti' keewaanu chujtive.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Ñullanu bulla tyaware' ajaa pensa juu bain, ne ajchundya' firu' kenu pensa juu bain, ne ajaatya' watinu juu bain, ne detejkure' patinu juu bain, matyu kumuinchi tiba firu' juu jumulanuya ñullanu debaka' eekidei.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Mu bain ura' ju', munuba tenbi pudei, tsenmin ti urajtu dekiñu bain, kuipa faawaatintsun jutyuu kuudei, matyu Dios bain naakenga Cristo' mityaren ñullanu naa ujcha dejuñu bain kuipa faawaatintsun jutyu tiyashu, juntsaadei.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.