Efésios 4
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT
1 Entsaañu' mityaa, Bale Ruku' mityaren, iya peesu kaya' punaashu juntsa ruku, ñulla Dioschi mikayamu dejutu, naake ura' ken chunuu juñuba, juntsaadei ti' u'tandinu tenve ñullanu.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Nejuu tiba daj pensajtu, ura' ken chumu chachi judei; estyamu deju', veta' veta' tiba jei firu' kidandai paijtyu chachi judei;
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Espíritu Santo' mityaren ma bulu juu detiya' tiba bulla jutyu chutu, naa-uwanuba juntsaaren chu' jintsunu kiikentsudei.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Naajuinga keenguemula bain ma bulu judeeshu, naa Espíritu bain main juushu, tsaju' Dioschi mikayamu chachilla bain naajulaba livee inun ma pensa juu ajchundya' dekeenave.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Bale Ruku main juuve, keranguenu pensa bain main juuve. Naajula bain mungaramiya Cristoba main juu tiyaiñuu keewara juve.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Naajulachi bain Apa jumu Dios main juuve, naajulanu bain uudenguemu, naajulachi bain tyeeba kikaamu, tsenmin naajulanu bain chumu Dios, main juuve.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Tsaaren Cristo lalanu veela' mitya naa naakekaanu tya' tsanguiñuba main main juntsaa detiyayu.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Matyu Diosa' Kiikanu naatinga entsandishu:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Tsen, “Kai'sha maluve” titu, ¿naa titundi tsandimi? Matyu tsandishu juntsaa, tusha ajke' pajave titundive.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Juntsa tsa-i' tusha pajamuren kai'sha malutu, selusha nunbanainsha malumuve, tsa-i' ne tyeeba juñu tyuwan tsana' nuka bain punu.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Tsenmin yaa mantsalanuya Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu tirekena' bain, veelanuya Diosa' mitya pamu rukula tirekena' bain, kayu mantsalanuya Cristo' ura' kuinda wandis nemu tirekena' bain, kayu veelanuya keranguemu chachillanu washkemu tirekena' bain, veelanuya deechu' nemishti' mijakaanu tirekena' bain tsanguemuve.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Entsanguemiya Dioschin juu chachillanu, Cristo' bulu juuñuu jumulanu tiba kiikenu tire', kayu vejanlanu awaiñuu kikaanaa tsanguive.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Juntsaashu juntsaa, ura' debuudi' jintsunu detsuyu. Tsaju' lala naa naajunuuñuba juntsaa tiyanu detsuyu, Cristo naajuñuba juntsaju, Diosa' Nanu dekeemija', yaa lalanu uwain tsanguenu tsuve tenna dekeena' mitya.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Umaya ne jungajte kaa kailla tsaa jejeke vera' pensa mangue manguekemu jun dejutyuyu, tsenmin anbuti' mijakaamulanu bain ne ti vee kuinda mijakaadekiñuba jeke mandujle' miinu dejutyu', ne baaku tsaaya pisundachi balla' tyulla tyulla-i' naaju ishuwachiba juya' na'baasa jijiimu jun dejutyuyu.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Tsaa dejutyu', estya' keeware', naa-uwanuba anbuda juuya patyusai, tsejtaa keranguemulanu uudenguemu Cristo naajuwaañuba juntsai tiya' jintsunu.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Cristoya main main keenguemu chachillanu titi kemu deeñuba tsa tsangue taawasha dekenu pu', yaatala debuungare' tanamu juve. Tsangue' bulu wa'di' taawasha kekaamuve, tsenmalaa keenguemu chachilla kayu aa tiya' jintsunudetsu, tsa deju' estya' keeware' kayu dera' juuñuu tiya' jintsunu.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Tsaju' challa Bale Ruku' mitya ñullanu entsaaya kidei tinu tenve: umaya ne jungajte, Diosnuya keranguityu chachilla naaju chumu deeñuba juntsaa chunu kityudei. Matyu yalaya yala' tujlaa pensanu meenguiken ne chunamu deeve.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Tsa deju' yala' tyeeba minu pensa tsaa yapijurunchi juuñu deeve. Tsaju' meenguityu tiya', Diosnu vela' jiiñuu judeetu, Dios naaju chukaamuñuba juntsa-in dechutyuve.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Tsa deju' tsaa yujtyatyu tiya deive. Naa-uwanuba tsaa firu' juuren ajchundya' kiidekive, tituba juu Dioschi firu' juu tene ketu.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Ñullaya ne tsaa chunaa Cristonu keemijaindetyuve;
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 ñullaya uwain yanu laapu' pañu kuinda demeeve, tsenmin ya naaju dechusa tyañu bain tsaa chunu demijakarave, matyu Jesúsnu tyee anbuda jutyuñuba tsaanu keetadi' jitu.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Tsa' mitya, ñulla kaspele naaju chumuwa deju'ba juntsaa chun jutyu demijakarave, matyu kaspele firu' kekaanu pensa jumuya ñullanu anbukikaren chumuwaaju' urajtu tireñu.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Ñulla naake pensanguemu deju' bain tansharen narai mandinu demijakarave.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Tsenmin kasa chachi juu Dios naajuñuba juntsaju tiba ura' juuya kiike' Dioschin juu chunu demijakarave, Dios naakesa tya' mijakaañuba juntsaju.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Tsa' mitya veta' veta' anbutis jijiintsunu kityudei, matyu kumuinchi lala ma bulu juuñu deeyu. Tsa' mitya naa-uwanuba anbutityudei.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Naa ajaavi-i' bain, juntsan mitya ujcha lanu kityudei; ma malu tsaa ajaraa tsananu kityudei,
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 tsejtaa Dyabuluchi ujcha lawarainuu in jutyu.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Ne mun taranguemuwa ju'ba taanguityu tiyade. Tsaju' ñu' tyaapachi uraa taawashaa kide, tsejtaa veela tiba meneste jumulanu tyeeba kuwanu.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Urajtu palaaya patyudei. Tsa jutyu', ura' ikaakenuu palaaya panu menesteve, tsenmalaa mun mere'ba uraa inudetsu.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Diosa' Espíritu Santonu llakingaapunu kityudei. Lala ujcha' mityaya naa-uwanuba liveejuu tiyanu malu janmala, juntsachee lalanu Dioschi deeve ti' keewaanu chujtive.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Ñullanu bulla tyaware' ajaa pensa juu bain, ne ajchundya' firu' kenu pensa juu bain, ne ajaatya' watinu juu bain, ne detejkure' patinu juu bain, matyu kumuinchi tiba firu' juu jumulanuya ñullanu debaka' eekidei.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Mu bain ura' ju', munuba tenbi pudei, tsenmin ti urajtu dekiñu bain, kuipa faawaatintsun jutyuu kuudei, matyu Dios bain naakenga Cristo' mityaren ñullanu naa ujcha dejuñu bain kuipa faawaatintsun jutyu tiyashu, juntsaadei.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.