Efésios 3

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsa' mityaa, iya, Pablo, Jesucristoba bulu ju' mityaren entsana' peesu puyu, tsenmalaa ñulla judío chachi jutyula ura' inudetsu.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Ñulla mijalaa tenve Diosya tsamantsa aa ura rukunchiren, ya tyeenguenu ju' bain tsaa kenu, inaa ñuichi uraa kekaanu tya', inaa ñullanu ya' palaa mijakares nenu eeñuba.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Iya ñullanu entsa kiikanu peepuinsha jayu piike' pa'bandyeeshu, Dios tyeenguenu ju'ba yachi tiba munuba wandyajtu jumu inu dekeemijakaave.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Tsa' mitya iya naake aseetangue'ba, ñullanu tsangue piikeñu delentu uwain mijanu dejuve, Dios Cristo' mitya naakenu pensa juñu bain.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Kaspee tinbutalaya munu bain ne tsangue' wandyajtunuren, challaa yachin juu chachi jumulanu, naa Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu bain, naa Diosa' mitya pamu rukulanu bain, Dios ya' Espíritunu tsanguikaatu entsangue dekeewaave juntsa munuba wandyajtu jumunuren.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Entsaa juntsa munuba wandyajtu jumu juve: Jesucristo' mityaren naa judío chachi jutyula bain livee i' chunuu detiyave, tsenmin Dios Israel chachillanu tyee uwain tsanguenbera kenu tsuyu timuwaañuba juntsa bain kanu deju', yaiba ma bulu chachi juu tiyanu dejuve, Diosa' mika ura kuindanu meenguen mitya.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Diosya iba mika ura ju', yaren inu tsanguekaandyatu yachi mika ura kuinda wandis nenu mi'ke' kave, naamika iyaa tsangues nenu jutyuu chachi juwaañuba.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Naa Dioschin juu chachi jumulaba pensangue' keeñuba, iyaa kayu wajkayi juuñuu juyu, tsaanuren Dios mika ura' ke', inaa judío chachi jutyula' junga Diosa' mika ura kuinda mijakares nenu tireve, tsangue' Dioschi tiba tsamantsaa jumula Cristo' mityan detadiyanuu kuinda kekaanu.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Tsenmin Dios ya tyeenguenu ju'ba juntsa munuba wandyajtu jumuren dekeemijakaanu tyatu, inaa juntsa wainnu taawasha kuwave. Matyu tiba dekemu Diosya kayu entsa tuba ki'mujchiren ya tyee kenu juwaa ju' bain, juntsa munuba wandyajtu ne tanamuwaami,
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 tsenmalaa keranguemu chachilla' mityaren kai'tala ti pudee juula bain, naa ti bale juula bain Diosya tinu bain vee vee aseetaju' kiikemu juñuba mijanudetsu.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Dios tsanguemiya yumaa tinbunuren tsanguenu pensangue' tanamuwa' mityaa, umaa lala' Bale Ruku Jesucristo' mitya tsaa deke' puive.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Tsenmala lalaya Cristo' mityaren jela putyu Diosnu kalen jinuu detiyayu, Cristonu keenguitu.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Tsa' mitya iya ñulla' mityan tsamantsa taaju pullantsuve tya', ñulla' pensa ne ipijpajtyainu kityudei; tsa jutyu', balenguranu tirenaa juntsaintsuve tyadei.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Tsaañu' mitya iya teledintsuyu Apa' ajuusha,
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 naa selusha bain, naa tusha bain chumu kumuinchi paandelanu dechuwaamu Apa' ajuusha.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Yachi tiba uukeraa ma puree jumuchi ñulla' tainsha ya' Espírituchi dera' sunden keenguemu tiresa ti' pakentsuyu Apanu.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Tsenmin ñulla keenguemu deeñu' mityaren, Cristo ñulla' tenbukasha tsana chusa ti' pakentsuyu, tsenmin naa-uwanuba ti kike' bain estya' keeware' kiidekisa ti' pakentsuyu,
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 tsenmalaa ñulla kumuinchi Dioschin juu chachillaba Cristo naa-i tsamantsa estyamuñuba entsangue aseetanguenudetsu.
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Tsa' mitya laachiya naake' juntsa millangue aseetanguen tsaa juñuba Cristo naa-i estyamuñuba juntsai dekeemijasa ti' pakentsuyu Diosnu, tsenmalaa Dios ñullanu naa naakendya'ba tsaa tirenutsu.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Diosya, lala titi depa'ñu bain, kayu juntsanu pullake dekenuu juve lalanu ya chu' tsanguikaatu. Tsenmin naake ura' kenuuñuba juntsaatala naake' pensangue' aseetanguen tsa deeyu.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 ¡Kumuinchi keranguemu chachilla' mitya bain, naa Jesucristo' mitya bain, naa-uwanuba dyai'mujchi Diosya mika daj rukuve tikayasa tenve! Tsaasa.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.