Colossenses 2
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Naa iya ñulla' mitya bain, naa Laodicea pebulunu keranguemula' mitya bain, naa veela inu kerajtu chachilla' mitya bain tsamantsangue dera' kentsuñuba demijasa tenve.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Iya entsangue dera' ken chumiya ñulla' pensa sunden mandiya' demiisa tenñaa tsanguentsuyu, tsejtaa ñuitala estya' keeware' buluu dechu', naake aseetanguenuu juñuba juntsai detiya' deechu' demijasa tenñu, tsejtaa Dioschi tyee munuba wandyajtu juwaañuba juntsa narake aseetanguenudetsu, ura pañuya Cristonu laapu' pañu kuindaa juntsave,
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 tsaju' naa-i aseetaju tiyanu juu bain, naa-i mi tiyanu juu bain ya' mityaa juntsainuu dejuve.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Entsandi' ñullanu pamiya naa mu bain ñullanu uumerati pa' anbukuinda dekeranguikaatyusa tenñaa tsandintsuyu.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Tsaju' naa iya ñulla' kejtsapala putyu' bain, in aamaya ñulla' junga puve, tsejtu mika sunden juyu ñulla deechu' deju', uwain Cristonu bain naake ura' keengues jindetsu'ba tsaaren jindetsuñu.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tsaju', ñulla Jesucristonaa ñulla' Bale Ruku juu tiremiya, yachi naaju chudi' jintsunuu juñuba juntsaa jintsudei,
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 tsejtu cheeba ju' yanu telele eekiñu deju', ura' keengues jindu dera' chunañuu jintsudei; ñullanu naake demijakaañuba juntsaa jindu, tsenmin naa-uwanuba Diosba kuinda ke' tiba yuj ura' kive tiitindu.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Tejan keena' jaiba depashkatyu', naajulaa Cristo' kuinda jutyu' ne chachilla tyee ken chumu deeñuba juntsaatalaa depa', naa entsa tusha firu' kikaamu espiritulanu bain meenguemu deeñu, yaichi anbutikayanu kityudei.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Tsaju' Cristo chachi tiya' nakayañu, Dios naaju tsamantsaa juñu bain, Cristaa chaiba juntsaa juve.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Tsenmin ñulla Cristoba buunataa ñuichi tiba milla dejuve, matyu Cristaa naa pudee ta espiritulachi bain, naa bale rukulachi uñi juñu' mitya.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Tsenmin ñulla Cristo' mityaa Dioschi señas iiñuu dejuve, tsaaren chachilla naake señas kemu deeñuba juntsaa dejutyu', Cristonu dekeenguiñu lala' ujcha kenu pensa manguendyan jutyungue tiretaa, Dios lalanu yachi señas kikeñuu kive.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Tsenmin ñulla mungaramee Cristoba bulu menaiñuu de-ive, tsejturen yaba buluren mangujtaiñuu de-ive, ñulla Cristonu mangujtemu Diosa' pudeenu dekeengue' mitya.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Tsenmin ñulla kaspeleya ñulla' ujcha' mityaren peyaañuu juuwa deeve, ñulla judío dejutyu', ñulla' ujcha kiikenu tyanu pensa naakekaanu tyañuba tsanguen chumu de' mitya; tsaanuren challaya Dios ñullanu Cristoba bulu chunu tireve ya' mityan ñullanu ujcha manbitsaatu.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Diosya naa lala deneenave tiñuu jumu kiikanu bain yaa paangue' tiba jutyungue tireve, Cristonu lala' mitya kuusanu tu'vikaatu.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Tsanguetu naa pudee ta espiritulanu bain, naa mandanguen chumu espiritulanu bain, Dios Cristo' mityaren tsaa balejtu jungue dekure' keewaave, yalanu pulla', peesu chachi juu shilingue de-uikare' miya' ji' keewaren tsanguikaatu.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Tsa' mitya naa judío chachillaya tsa tsanguemu deeñuren, ñullaa tsa dekityu', ne ti fidekiñu' mitya bain, ne ti kujchi dekiñu' mitya bain, tsa jutyu'ba, añumee ti fandangu kenuu juñuba ñulla tsa deki'ñu bain, naa kepe pajta kasa mafaañu' mitya fandangu deki'ñu bain, tsa jutyu'ba, naa saaduma lekanu malu juuñuba ñullaa tsa deki'ñu bain, ne muba ñullanu paviya deti' na'baasa depatyusa.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Tsaju' entsa ti bain jumulaya jangumanashu juntsa juuñuu tene judeeve, tsaaren Cristonaa tiba naaju'ba entsai katawamu juve.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Naa ñulla tyeeba kakenuu dejuñuba, ne mu bain tenbityamu juuñungue keeware', anjeelanu aawa kure' keewaamu deju', naa kipiiñu-i' tyeeba kata' pamu deeyu tya', ne cha' pensachiren tsamantsa miyu tya' dajtyamula' mityan ne ñulla tiba kan jutyuu tiwaranu de-ityusa.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Yalaya mishu juuñuu jumu, tsenmin kumuinchi bulunu deenawaamu Cristochi uuden juu dejutyuve. Cristaa kumuinchi bulunu tiba detyuipuna' buunanuu tire', veta' veta' ura' iinuu tiremu juve, tsaju' deelaware' bulunu tyuipunakare', Dios naajusa tyañuba juntsangue awakare' jintsumu juve.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Tsaju' ñulla Cristoba bulu peyaiñu de-i', yumaa entsa tusha firu' kekaamu espiritulachiya uuden juu dejutyuve. Tsaaba ¿nejtaa ñulla chai bain entsa tusha chumula naakemu deeñuba tsanguen chunu kiikendetsu':
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Aantsa ta'katyude, aantsa fityude, ñu' tyaapachi ka' tadityude” tinu uudennu tsanguenu kiikendetsuyu?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Tsaju' kumuinchi entsa uuden jumulaya ne chachilla' tiba kiiken chunutala tene mijakaraa ne judeeve. Tsenmin entsa uuden jumulaya tiba den talandetsunmalaya de-iimulanu tene laapu' pakayaa ne judeeve.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Uwain tiba entsaa uuden jumula aseeta juñu' keewara deeve, matyu naa keenguenutala bain, naa daj pensajtu tirenu bain juuñuu ju' mitya, tsenmin bulunu taaju kikare' puite' ura' kikaakeñuu tirekaamu juve, tsejturen chachilla' tiba firu' kenu pensanuya tsanguekaatyungue tirenuya jutyuve.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.