Colossenses 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa iya ñulla' mitya bain, naa Laodicea pebulunu keranguemula' mitya bain, naa veela inu kerajtu chachilla' mitya bain tsamantsangue dera' kentsuñuba demijasa tenve.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Iya entsangue dera' ken chumiya ñulla' pensa sunden mandiya' demiisa tenñaa tsanguentsuyu, tsejtaa ñuitala estya' keeware' buluu dechu', naake aseetanguenuu juñuba juntsai detiya' deechu' demijasa tenñu, tsejtaa Dioschi tyee munuba wandyajtu juwaañuba juntsa narake aseetanguenudetsu, ura pañuya Cristonu laapu' pañu kuindaa juntsave,
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 tsaju' naa-i aseetaju tiyanu juu bain, naa-i mi tiyanu juu bain ya' mityaa juntsainuu dejuve.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Entsandi' ñullanu pamiya naa mu bain ñullanu uumerati pa' anbukuinda dekeranguikaatyusa tenñaa tsandintsuyu.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Tsaju' naa iya ñulla' kejtsapala putyu' bain, in aamaya ñulla' junga puve, tsejtu mika sunden juyu ñulla deechu' deju', uwain Cristonu bain naake ura' keengues jindetsu'ba tsaaren jindetsuñu.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tsaju', ñulla Jesucristonaa ñulla' Bale Ruku juu tiremiya, yachi naaju chudi' jintsunuu juñuba juntsaa jintsudei,
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 tsejtu cheeba ju' yanu telele eekiñu deju', ura' keengues jindu dera' chunañuu jintsudei; ñullanu naake demijakaañuba juntsaa jindu, tsenmin naa-uwanuba Diosba kuinda ke' tiba yuj ura' kive tiitindu.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Tejan keena' jaiba depashkatyu', naajulaa Cristo' kuinda jutyu' ne chachilla tyee ken chumu deeñuba juntsaatalaa depa', naa entsa tusha firu' kikaamu espiritulanu bain meenguemu deeñu, yaichi anbutikayanu kityudei.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Tsaju' Cristo chachi tiya' nakayañu, Dios naaju tsamantsaa juñu bain, Cristaa chaiba juntsaa juve.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Tsenmin ñulla Cristoba buunataa ñuichi tiba milla dejuve, matyu Cristaa naa pudee ta espiritulachi bain, naa bale rukulachi uñi juñu' mitya.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Tsenmin ñulla Cristo' mityaa Dioschi señas iiñuu dejuve, tsaaren chachilla naake señas kemu deeñuba juntsaa dejutyu', Cristonu dekeenguiñu lala' ujcha kenu pensa manguendyan jutyungue tiretaa, Dios lalanu yachi señas kikeñuu kive.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Tsenmin ñulla mungaramee Cristoba bulu menaiñuu de-ive, tsejturen yaba buluren mangujtaiñuu de-ive, ñulla Cristonu mangujtemu Diosa' pudeenu dekeengue' mitya.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tsenmin ñulla kaspeleya ñulla' ujcha' mityaren peyaañuu juuwa deeve, ñulla judío dejutyu', ñulla' ujcha kiikenu tyanu pensa naakekaanu tyañuba tsanguen chumu de' mitya; tsaanuren challaya Dios ñullanu Cristoba bulu chunu tireve ya' mityan ñullanu ujcha manbitsaatu.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Diosya naa lala deneenave tiñuu jumu kiikanu bain yaa paangue' tiba jutyungue tireve, Cristonu lala' mitya kuusanu tu'vikaatu.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Tsanguetu naa pudee ta espiritulanu bain, naa mandanguen chumu espiritulanu bain, Dios Cristo' mityaren tsaa balejtu jungue dekure' keewaave, yalanu pulla', peesu chachi juu shilingue de-uikare' miya' ji' keewaren tsanguikaatu.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Tsa' mitya naa judío chachillaya tsa tsanguemu deeñuren, ñullaa tsa dekityu', ne ti fidekiñu' mitya bain, ne ti kujchi dekiñu' mitya bain, tsa jutyu'ba, añumee ti fandangu kenuu juñuba ñulla tsa deki'ñu bain, naa kepe pajta kasa mafaañu' mitya fandangu deki'ñu bain, tsa jutyu'ba, naa saaduma lekanu malu juuñuba ñullaa tsa deki'ñu bain, ne muba ñullanu paviya deti' na'baasa depatyusa.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Tsaju' entsa ti bain jumulaya jangumanashu juntsa juuñuu tene judeeve, tsaaren Cristonaa tiba naaju'ba entsai katawamu juve.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Naa ñulla tyeeba kakenuu dejuñuba, ne mu bain tenbityamu juuñungue keeware', anjeelanu aawa kure' keewaamu deju', naa kipiiñu-i' tyeeba kata' pamu deeyu tya', ne cha' pensachiren tsamantsa miyu tya' dajtyamula' mityan ne ñulla tiba kan jutyuu tiwaranu de-ityusa.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Yalaya mishu juuñuu jumu, tsenmin kumuinchi bulunu deenawaamu Cristochi uuden juu dejutyuve. Cristaa kumuinchi bulunu tiba detyuipuna' buunanuu tire', veta' veta' ura' iinuu tiremu juve, tsaju' deelaware' bulunu tyuipunakare', Dios naajusa tyañuba juntsangue awakare' jintsumu juve.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Tsaju' ñulla Cristoba bulu peyaiñu de-i', yumaa entsa tusha firu' kekaamu espiritulachiya uuden juu dejutyuve. Tsaaba ¿nejtaa ñulla chai bain entsa tusha chumula naakemu deeñuba tsanguen chunu kiikendetsu':
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Aantsa ta'katyude, aantsa fityude, ñu' tyaapachi ka' tadityude” tinu uudennu tsanguenu kiikendetsuyu?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Tsaju' kumuinchi entsa uuden jumulaya ne chachilla' tiba kiiken chunutala tene mijakaraa ne judeeve. Tsenmin entsa uuden jumulaya tiba den talandetsunmalaya de-iimulanu tene laapu' pakayaa ne judeeve.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Uwain tiba entsaa uuden jumula aseeta juñu' keewara deeve, matyu naa keenguenutala bain, naa daj pensajtu tirenu bain juuñuu ju' mitya, tsenmin bulunu taaju kikare' puite' ura' kikaakeñuu tirekaamu juve, tsejturen chachilla' tiba firu' kenu pensanuya tsanguekaatyungue tirenuya jutyuve.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.