Colossenses 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa iya ñulla' mitya bain, naa Laodicea pebulunu keranguemula' mitya bain, naa veela inu kerajtu chachilla' mitya bain tsamantsangue dera' kentsuñuba demijasa tenve.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Iya entsangue dera' ken chumiya ñulla' pensa sunden mandiya' demiisa tenñaa tsanguentsuyu, tsejtaa ñuitala estya' keeware' buluu dechu', naake aseetanguenuu juñuba juntsai detiya' deechu' demijasa tenñu, tsejtaa Dioschi tyee munuba wandyajtu juwaañuba juntsa narake aseetanguenudetsu, ura pañuya Cristonu laapu' pañu kuindaa juntsave,
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 tsaju' naa-i aseetaju tiyanu juu bain, naa-i mi tiyanu juu bain ya' mityaa juntsainuu dejuve.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Entsandi' ñullanu pamiya naa mu bain ñullanu uumerati pa' anbukuinda dekeranguikaatyusa tenñaa tsandintsuyu.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Tsaju' naa iya ñulla' kejtsapala putyu' bain, in aamaya ñulla' junga puve, tsejtu mika sunden juyu ñulla deechu' deju', uwain Cristonu bain naake ura' keengues jindetsu'ba tsaaren jindetsuñu.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Tsaju', ñulla Jesucristonaa ñulla' Bale Ruku juu tiremiya, yachi naaju chudi' jintsunuu juñuba juntsaa jintsudei,
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 tsejtu cheeba ju' yanu telele eekiñu deju', ura' keengues jindu dera' chunañuu jintsudei; ñullanu naake demijakaañuba juntsaa jindu, tsenmin naa-uwanuba Diosba kuinda ke' tiba yuj ura' kive tiitindu.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Tejan keena' jaiba depashkatyu', naajulaa Cristo' kuinda jutyu' ne chachilla tyee ken chumu deeñuba juntsaatalaa depa', naa entsa tusha firu' kikaamu espiritulanu bain meenguemu deeñu, yaichi anbutikayanu kityudei.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Tsaju' Cristo chachi tiya' nakayañu, Dios naaju tsamantsaa juñu bain, Cristaa chaiba juntsaa juve.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Tsenmin ñulla Cristoba buunataa ñuichi tiba milla dejuve, matyu Cristaa naa pudee ta espiritulachi bain, naa bale rukulachi uñi juñu' mitya.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Tsenmin ñulla Cristo' mityaa Dioschi señas iiñuu dejuve, tsaaren chachilla naake señas kemu deeñuba juntsaa dejutyu', Cristonu dekeenguiñu lala' ujcha kenu pensa manguendyan jutyungue tiretaa, Dios lalanu yachi señas kikeñuu kive.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Tsenmin ñulla mungaramee Cristoba bulu menaiñuu de-ive, tsejturen yaba buluren mangujtaiñuu de-ive, ñulla Cristonu mangujtemu Diosa' pudeenu dekeengue' mitya.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tsenmin ñulla kaspeleya ñulla' ujcha' mityaren peyaañuu juuwa deeve, ñulla judío dejutyu', ñulla' ujcha kiikenu tyanu pensa naakekaanu tyañuba tsanguen chumu de' mitya; tsaanuren challaya Dios ñullanu Cristoba bulu chunu tireve ya' mityan ñullanu ujcha manbitsaatu.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Diosya naa lala deneenave tiñuu jumu kiikanu bain yaa paangue' tiba jutyungue tireve, Cristonu lala' mitya kuusanu tu'vikaatu.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Tsanguetu naa pudee ta espiritulanu bain, naa mandanguen chumu espiritulanu bain, Dios Cristo' mityaren tsaa balejtu jungue dekure' keewaave, yalanu pulla', peesu chachi juu shilingue de-uikare' miya' ji' keewaren tsanguikaatu.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Tsa' mitya naa judío chachillaya tsa tsanguemu deeñuren, ñullaa tsa dekityu', ne ti fidekiñu' mitya bain, ne ti kujchi dekiñu' mitya bain, tsa jutyu'ba, añumee ti fandangu kenuu juñuba ñulla tsa deki'ñu bain, naa kepe pajta kasa mafaañu' mitya fandangu deki'ñu bain, tsa jutyu'ba, naa saaduma lekanu malu juuñuba ñullaa tsa deki'ñu bain, ne muba ñullanu paviya deti' na'baasa depatyusa.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Tsaju' entsa ti bain jumulaya jangumanashu juntsa juuñuu tene judeeve, tsaaren Cristonaa tiba naaju'ba entsai katawamu juve.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Naa ñulla tyeeba kakenuu dejuñuba, ne mu bain tenbityamu juuñungue keeware', anjeelanu aawa kure' keewaamu deju', naa kipiiñu-i' tyeeba kata' pamu deeyu tya', ne cha' pensachiren tsamantsa miyu tya' dajtyamula' mityan ne ñulla tiba kan jutyuu tiwaranu de-ityusa.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Yalaya mishu juuñuu jumu, tsenmin kumuinchi bulunu deenawaamu Cristochi uuden juu dejutyuve. Cristaa kumuinchi bulunu tiba detyuipuna' buunanuu tire', veta' veta' ura' iinuu tiremu juve, tsaju' deelaware' bulunu tyuipunakare', Dios naajusa tyañuba juntsangue awakare' jintsumu juve.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Tsaju' ñulla Cristoba bulu peyaiñu de-i', yumaa entsa tusha firu' kekaamu espiritulachiya uuden juu dejutyuve. Tsaaba ¿nejtaa ñulla chai bain entsa tusha chumula naakemu deeñuba tsanguen chunu kiikendetsu':
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Aantsa ta'katyude, aantsa fityude, ñu' tyaapachi ka' tadityude” tinu uudennu tsanguenu kiikendetsuyu?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Tsaju' kumuinchi entsa uuden jumulaya ne chachilla' tiba kiiken chunutala tene mijakaraa ne judeeve. Tsenmin entsa uuden jumulaya tiba den talandetsunmalaya de-iimulanu tene laapu' pakayaa ne judeeve.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Uwain tiba entsaa uuden jumula aseeta juñu' keewara deeve, matyu naa keenguenutala bain, naa daj pensajtu tirenu bain juuñuu ju' mitya, tsenmin bulunu taaju kikare' puite' ura' kikaakeñuu tirekaamu juve, tsejturen chachilla' tiba firu' kenu pensanuya tsanguekaatyungue tirenuya jutyuve.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.