Atos 9
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Sauloya chaikama Bale Rukunu keenguemulanu ka' tu'nun pensaa jujuutu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku' junga ji',
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 uuden kiika pa'jimi, juntsa uudenchi Damasco pebulusha ji', yala' waku wakudinu yatala ne', Jesúsnu keranguen chumulanu, naa unbee rukulanu bain, naa supulanu bain demi'ke' ka' taja' Jerusalénsha peesu pupukenu tyatu.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Tsejtu Damasco pebulusha yumaa faajingumai jintsuren, maratu Saulo' kelutala selusha pi' jurungue danguepumi.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Tsenmalan Saulo tusha lupajtyaitu, yanu entsandi pañu meemi: Saulo, Saulo, ¿nenñaa inu firu' kenu bendaa kentsuyu? timi.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Tsenñu Saulo: Bale Ruku, ¿ñu muyu? timi. Tsenñu pakatu: Iya Jesúsyu, ñu inu firu' kenu bendaa kikentsushu juntsa ruku.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Mangujpa' pebulusha vide, tsenmala jungaa ñu tyee kenuu juñuba wainnu detsuve, timi.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Tsenñu Sauloba bulu jimula palaaya demeeturen, munuba dekatatyu' tsamantsai wapana' uidila.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Tsenñu Saulo kujpa' kapuka machainguituren katatyu juu tiyaimi. Tsenñu yala tala'takachi juuya Damasco pebulusha miya' jila.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Junu pen malu chumi naa kapuka bain dandajtu, naa panda bain fajtu, naa pi bain kujchajtu.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damasco pebulunu ma ruku Ananías mumu chumi, Jesúsnu keranguemu. Tsenñu Bale Ruku juntsa rukunu kipibi katawan tsaitu: Ananías, tiñu, Ananías pakatu: Enu entsanayu, Bale Ruku, timi.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Tsenñu Bale Ruku tsandimi: Urandya mumu puushu juntsa miñusha ji', Judas' yasha jitu, ma ruku Tarso pebulusha chumu, Saulo mumu juu chuñuba pake'meede. Challa juntsa ruku iba kuinda kikentsuve,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 tsejtu yanu kipibi katan tsanguikaatu, main ya' mumu Ananías ruku juu ya' junga vi' yanu ta'ka' kapuka mangatakaantsu keewaayu, timi.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Tsandiñu meetu Ananías tsandimi: Bale Ruku, juntsa ruku naajuñuba iya pure' bijee merekiyu, tsenmin Jerusalénsha ñunu keranguemulanu bain naake firu' kentsuñuba meemuyu.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Tsejtu challa enu ja' pumiya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu uuden ka' jataa puve, tsejtu mun ñunu laapu' pakandetsuñuba, juntsalanu peesu ka' punaa jave, timi.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Tsenñu Bale Ruku pakatu tsandimi: Naa tsaañu bain jide; iya juntsanu mi'ke' kayu, tsenmala yaa naa judío chachi jutyulanu bain, naa yala' reilanu bain, tsenmin naa Israel chachillanu bain in mitya panutsu.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Tsejtu iya yanu mijakaanu tsuyu in mitya pure' taaju inuu juñu bain, timi.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Tsenñu Ananías, Saulo' punu yasha ji' vitu, ya' tyaapachi ta'katu tsandimi: Keranguemu naatala Saulo, Bale Ruku Jesús, ñunu miñusha jantsu katawaishu juntsa, inu ñu' junga eeve, kapuka madanguikare', ñunu naa-uwanuba Espíritu Santo' mityaa tiba kiikemu tirenu, timi.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Tsenmalan ya' kapukanu miiki keraa pajtyaiñu, ya' kapuka katamu mandiyami, tsenñu mangujpa' mungaakutitu,
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 bene panda mafi' ura' mandiyami. Tsejtu Damascobi chumu keranguemulaba jayaa ma chudimi.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Saulo wajturen yala' waku wakudinu yatala, Jesúsya uwain Diosa' Nave tis neneintsumi.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tsenñu kumuinchi tsandintsu meenamulaya yuj wapanbashi wapanbashiitu entsa entsandila: ¿Entsa rukaa Jesúsnu keranguemulanu Jerusalénsha bendaa kes ne' firu' kiikemu jutyuu, tsenmin entsaa engu bain ja' yalanu peesu deka', chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu taji' kunu jamu jutyuu? tiitila.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Tsenñuren Sauloya kayu malumere dera' papatindu Jesúsya uwain Dioschi Mi'ke' Kayamuve, tiitiñu, Damascosha judío chumu chachilla, ti pan tsai tiya tiyaila.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bene pure' malu iinsha judíola depaviike' tsanguenu shuwatu, Saulonu tu'nu detiñu,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Saulo mijami. Tsejtu avindala faanu pebulu juukapanu naa mandala bain, naa kepe bain washi washidila Saulonu maluntsu tu'nu tyatu.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Tsenñuren keranguemu chachilla, Saulonu kepe pishkalinu pu' pebulu veeta avindala pajte' nepiwaakila. |src="CN02112b.tif" size="Span" loc="Acts 9.25" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 9.25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saulo Jerusalénbi miitu, veela keranguemulaba buudinu tyañun, yanu yuj jeetyala, yaa keranguemu jutyumeete tyatya dei' mitya.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Tsenñuren Bernabé, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu taji' keewaami, tsejtu Saulo miñusha jindu Bale Rukunu katañu bain, tsenmin Bale Ruku yanu pañu bain, tsenmin Damasco pebulusha Jesúsnu laapu' pa' Diosa' palaa jelajtu mijakaakaa kiñu bain dekuindakemi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tsenñu Saulo yaiba Jerusalénsha bulu shuwatu, bulu ne' Bale Rukunu laapu' pa' jelajtu papatimi,
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 judíoren griego palaachi pamulaba kuinda ke' veta' veta' papatitu. Tsaaren yalaya: “¿Saulonu naa ketaa tutenbera kenu dejuwa?” tyatyaila.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Tsenñu keenguemula demijatu, Saulonu Cesarea pebulushaa taji', Tarso pebulusha eela.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Tsenñu kumuinchi keranguemulaya, naa Judea tusha bain, naa Galilea tusha bain, naa Samaria tusha bain, tiba bulla jutyu dechu', Dioschi tyee kiikenu juñuba tsangues jintsu' kayu puulantsula. Tsenmin Bale Rukunu kayu ura' kerangue' jindu, Espíritu Santo kemishti' tsanguikaañuya kayu keranguemula sera' jijiintsula.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pedro nuka pebulushaba keranguemu chachillanu yaa jis neneindu, Lida pebulusha keranguen chumula' junga bain jimi.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Tsejtu junu ma ruku Eneas mumu, mandishpen añu dilu dedeelaa ju' tsunjuunun tsanamunu katajimi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Tsejtu Pedro tsandimi: Eneas, Jesucristo ñunu ura' mandireve; mangujpa' ñu' tsunjuu ma uukide, timi. Tsandinmalan Eneas mangujpaimi.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Tsenñu kumuinchi chachilla Lidasha chulla bain, Sarón tusha chulla bain, tsaintsu keenatu Bale Rukunu keranguemu tene tiyaila.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Juntsa tinbunu ma keranguemu shinbu Jope pebulunu chumi, ya' mumu Tabitá, griego palaachiya Dorcas, lala' palaachiya “mana” titiñuu. Entsa shinbu naa-uwanuba ya' chungamaya ura' ke' veelanu kemishtin chumuwaami.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Tsejturen Dorcas diikaavi' peyañu, ya' ujkun bulu pitsale' katyu dijki sukusha talu' tsuula.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Tsenñu Lida, Jope pebuluba kalen juñu' mitya, Jesúsnu keranguemu rukula, Pedro Lidasha puñuba mijatu, pai rukunu eela Pedronu: Lala' junga te' jade, tinudetsu.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Tsenñu Pedro yaiba bulu jimi. Nei'ba Pedro jinmalan, ujkun bulu tsunu sukusha taluila. Tsenñu biyuda shinbula deja' Pedronu yatai wa'di' waatu, pemu shinbu milla bibu chuumala keñu tainsha punu jali bain, jandaa pannu jali bain keewaala.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Tsenñu Pedro deme-e'laake' teedi' Diosba kuinda ketu, pemu shinbunu tsandimi: Tabitá, mangujpade, timi. Tsenñu kapuka machaingue', Pedronu katatu, mangujpa' chudimi.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tsenñu Pedro ya' tyaapanu ka' ma-uikaatu, keranguemulanu bain, biyuda shinbulanu bain demikatu, tiba jutyu mangueewaami.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tsenñu kumuinchi Jope pebulu' chulla demijatu, Bale Rukunu pure' keranguikila.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tsejtu Pedro Jope pebulubi animaa kikachi taawasha kiikemu ruku Simón' yasha pure' malu chudimi.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.