Atos 9

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sauloya chaikama Bale Rukunu keenguemulanu ka' tu'nun pensaa jujuutu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku' junga ji',
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 uuden kiika pa'jimi, juntsa uudenchi Damasco pebulusha ji', yala' waku wakudinu yatala ne', Jesúsnu keranguen chumulanu, naa unbee rukulanu bain, naa supulanu bain demi'ke' ka' taja' Jerusalénsha peesu pupukenu tyatu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Tsejtu Damasco pebulusha yumaa faajingumai jintsuren, maratu Saulo' kelutala selusha pi' jurungue danguepumi.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Tsenmalan Saulo tusha lupajtyaitu, yanu entsandi pañu meemi: Saulo, Saulo, ¿nenñaa inu firu' kenu bendaa kentsuyu? timi.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tsenñu Saulo: Bale Ruku, ¿ñu muyu? timi. Tsenñu pakatu: Iya Jesúsyu, ñu inu firu' kenu bendaa kikentsushu juntsa ruku.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Mangujpa' pebulusha vide, tsenmala jungaa ñu tyee kenuu juñuba wainnu detsuve, timi.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Tsenñu Sauloba bulu jimula palaaya demeeturen, munuba dekatatyu' tsamantsai wapana' uidila.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Tsenñu Saulo kujpa' kapuka machainguituren katatyu juu tiyaimi. Tsenñu yala tala'takachi juuya Damasco pebulusha miya' jila.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Junu pen malu chumi naa kapuka bain dandajtu, naa panda bain fajtu, naa pi bain kujchajtu.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damasco pebulunu ma ruku Ananías mumu chumi, Jesúsnu keranguemu. Tsenñu Bale Ruku juntsa rukunu kipibi katawan tsaitu: Ananías, tiñu, Ananías pakatu: Enu entsanayu, Bale Ruku, timi.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Tsenñu Bale Ruku tsandimi: Urandya mumu puushu juntsa miñusha ji', Judas' yasha jitu, ma ruku Tarso pebulusha chumu, Saulo mumu juu chuñuba pake'meede. Challa juntsa ruku iba kuinda kikentsuve,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 tsejtu yanu kipibi katan tsanguikaatu, main ya' mumu Ananías ruku juu ya' junga vi' yanu ta'ka' kapuka mangatakaantsu keewaayu, timi.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tsandiñu meetu Ananías tsandimi: Bale Ruku, juntsa ruku naajuñuba iya pure' bijee merekiyu, tsenmin Jerusalénsha ñunu keranguemulanu bain naake firu' kentsuñuba meemuyu.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Tsejtu challa enu ja' pumiya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu uuden ka' jataa puve, tsejtu mun ñunu laapu' pakandetsuñuba, juntsalanu peesu ka' punaa jave, timi.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tsenñu Bale Ruku pakatu tsandimi: Naa tsaañu bain jide; iya juntsanu mi'ke' kayu, tsenmala yaa naa judío chachi jutyulanu bain, naa yala' reilanu bain, tsenmin naa Israel chachillanu bain in mitya panutsu.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Tsejtu iya yanu mijakaanu tsuyu in mitya pure' taaju inuu juñu bain, timi.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Tsenñu Ananías, Saulo' punu yasha ji' vitu, ya' tyaapachi ta'katu tsandimi: Keranguemu naatala Saulo, Bale Ruku Jesús, ñunu miñusha jantsu katawaishu juntsa, inu ñu' junga eeve, kapuka madanguikare', ñunu naa-uwanuba Espíritu Santo' mityaa tiba kiikemu tirenu, timi.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Tsenmalan ya' kapukanu miiki keraa pajtyaiñu, ya' kapuka katamu mandiyami, tsenñu mangujpa' mungaakutitu,
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 bene panda mafi' ura' mandiyami. Tsejtu Damascobi chumu keranguemulaba jayaa ma chudimi.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Saulo wajturen yala' waku wakudinu yatala, Jesúsya uwain Diosa' Nave tis neneintsumi.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Tsenñu kumuinchi tsandintsu meenamulaya yuj wapanbashi wapanbashiitu entsa entsandila: ¿Entsa rukaa Jesúsnu keranguemulanu Jerusalénsha bendaa kes ne' firu' kiikemu jutyuu, tsenmin entsaa engu bain ja' yalanu peesu deka', chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu taji' kunu jamu jutyuu? tiitila.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Tsenñuren Sauloya kayu malumere dera' papatindu Jesúsya uwain Dioschi Mi'ke' Kayamuve, tiitiñu, Damascosha judío chumu chachilla, ti pan tsai tiya tiyaila.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bene pure' malu iinsha judíola depaviike' tsanguenu shuwatu, Saulonu tu'nu detiñu,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Saulo mijami. Tsejtu avindala faanu pebulu juukapanu naa mandala bain, naa kepe bain washi washidila Saulonu maluntsu tu'nu tyatu.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Tsenñuren keranguemu chachilla, Saulonu kepe pishkalinu pu' pebulu veeta avindala pajte' nepiwaakila. |src="CN02112b.tif" size="Span" loc="Acts 9.25" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 9.25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saulo Jerusalénbi miitu, veela keranguemulaba buudinu tyañun, yanu yuj jeetyala, yaa keranguemu jutyumeete tyatya dei' mitya.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Tsenñuren Bernabé, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu taji' keewaami, tsejtu Saulo miñusha jindu Bale Rukunu katañu bain, tsenmin Bale Ruku yanu pañu bain, tsenmin Damasco pebulusha Jesúsnu laapu' pa' Diosa' palaa jelajtu mijakaakaa kiñu bain dekuindakemi.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tsenñu Saulo yaiba Jerusalénsha bulu shuwatu, bulu ne' Bale Rukunu laapu' pa' jelajtu papatimi,
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 judíoren griego palaachi pamulaba kuinda ke' veta' veta' papatitu. Tsaaren yalaya: “¿Saulonu naa ketaa tutenbera kenu dejuwa?” tyatyaila.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Tsenñu keenguemula demijatu, Saulonu Cesarea pebulushaa taji', Tarso pebulusha eela.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tsenñu kumuinchi keranguemulaya, naa Judea tusha bain, naa Galilea tusha bain, naa Samaria tusha bain, tiba bulla jutyu dechu', Dioschi tyee kiikenu juñuba tsangues jintsu' kayu puulantsula. Tsenmin Bale Rukunu kayu ura' kerangue' jindu, Espíritu Santo kemishti' tsanguikaañuya kayu keranguemula sera' jijiintsula.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro nuka pebulushaba keranguemu chachillanu yaa jis neneindu, Lida pebulusha keranguen chumula' junga bain jimi.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tsejtu junu ma ruku Eneas mumu, mandishpen añu dilu dedeelaa ju' tsunjuunun tsanamunu katajimi.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Tsejtu Pedro tsandimi: Eneas, Jesucristo ñunu ura' mandireve; mangujpa' ñu' tsunjuu ma uukide, timi. Tsandinmalan Eneas mangujpaimi.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Tsenñu kumuinchi chachilla Lidasha chulla bain, Sarón tusha chulla bain, tsaintsu keenatu Bale Rukunu keranguemu tene tiyaila.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Juntsa tinbunu ma keranguemu shinbu Jope pebulunu chumi, ya' mumu Tabitá, griego palaachiya Dorcas, lala' palaachiya “mana” titiñuu. Entsa shinbu naa-uwanuba ya' chungamaya ura' ke' veelanu kemishtin chumuwaami.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Tsejturen Dorcas diikaavi' peyañu, ya' ujkun bulu pitsale' katyu dijki sukusha talu' tsuula.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Tsenñu Lida, Jope pebuluba kalen juñu' mitya, Jesúsnu keranguemu rukula, Pedro Lidasha puñuba mijatu, pai rukunu eela Pedronu: Lala' junga te' jade, tinudetsu.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Tsenñu Pedro yaiba bulu jimi. Nei'ba Pedro jinmalan, ujkun bulu tsunu sukusha taluila. Tsenñu biyuda shinbula deja' Pedronu yatai wa'di' waatu, pemu shinbu milla bibu chuumala keñu tainsha punu jali bain, jandaa pannu jali bain keewaala.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tsenñu Pedro deme-e'laake' teedi' Diosba kuinda ketu, pemu shinbunu tsandimi: Tabitá, mangujpade, timi. Tsenñu kapuka machaingue', Pedronu katatu, mangujpa' chudimi.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Tsenñu Pedro ya' tyaapanu ka' ma-uikaatu, keranguemulanu bain, biyuda shinbulanu bain demikatu, tiba jutyu mangueewaami.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tsenñu kumuinchi Jope pebulu' chulla demijatu, Bale Rukunu pure' keranguikila.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tsejtu Pedro Jope pebulubi animaa kikachi taawasha kiikemu ruku Simón' yasha pure' malu chudimi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.