Atos 9
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB
1 Sauloya chaikama Bale Rukunu keenguemulanu ka' tu'nun pensaa jujuutu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku' junga ji',
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 uuden kiika pa'jimi, juntsa uudenchi Damasco pebulusha ji', yala' waku wakudinu yatala ne', Jesúsnu keranguen chumulanu, naa unbee rukulanu bain, naa supulanu bain demi'ke' ka' taja' Jerusalénsha peesu pupukenu tyatu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tsejtu Damasco pebulusha yumaa faajingumai jintsuren, maratu Saulo' kelutala selusha pi' jurungue danguepumi.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Tsenmalan Saulo tusha lupajtyaitu, yanu entsandi pañu meemi: Saulo, Saulo, ¿nenñaa inu firu' kenu bendaa kentsuyu? timi.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tsenñu Saulo: Bale Ruku, ¿ñu muyu? timi. Tsenñu pakatu: Iya Jesúsyu, ñu inu firu' kenu bendaa kikentsushu juntsa ruku.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Mangujpa' pebulusha vide, tsenmala jungaa ñu tyee kenuu juñuba wainnu detsuve, timi.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Tsenñu Sauloba bulu jimula palaaya demeeturen, munuba dekatatyu' tsamantsai wapana' uidila.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tsenñu Saulo kujpa' kapuka machainguituren katatyu juu tiyaimi. Tsenñu yala tala'takachi juuya Damasco pebulusha miya' jila.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Junu pen malu chumi naa kapuka bain dandajtu, naa panda bain fajtu, naa pi bain kujchajtu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damasco pebulunu ma ruku Ananías mumu chumi, Jesúsnu keranguemu. Tsenñu Bale Ruku juntsa rukunu kipibi katawan tsaitu: Ananías, tiñu, Ananías pakatu: Enu entsanayu, Bale Ruku, timi.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Tsenñu Bale Ruku tsandimi: Urandya mumu puushu juntsa miñusha ji', Judas' yasha jitu, ma ruku Tarso pebulusha chumu, Saulo mumu juu chuñuba pake'meede. Challa juntsa ruku iba kuinda kikentsuve,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 tsejtu yanu kipibi katan tsanguikaatu, main ya' mumu Ananías ruku juu ya' junga vi' yanu ta'ka' kapuka mangatakaantsu keewaayu, timi.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tsandiñu meetu Ananías tsandimi: Bale Ruku, juntsa ruku naajuñuba iya pure' bijee merekiyu, tsenmin Jerusalénsha ñunu keranguemulanu bain naake firu' kentsuñuba meemuyu.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Tsejtu challa enu ja' pumiya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu uuden ka' jataa puve, tsejtu mun ñunu laapu' pakandetsuñuba, juntsalanu peesu ka' punaa jave, timi.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tsenñu Bale Ruku pakatu tsandimi: Naa tsaañu bain jide; iya juntsanu mi'ke' kayu, tsenmala yaa naa judío chachi jutyulanu bain, naa yala' reilanu bain, tsenmin naa Israel chachillanu bain in mitya panutsu.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Tsejtu iya yanu mijakaanu tsuyu in mitya pure' taaju inuu juñu bain, timi.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Tsenñu Ananías, Saulo' punu yasha ji' vitu, ya' tyaapachi ta'katu tsandimi: Keranguemu naatala Saulo, Bale Ruku Jesús, ñunu miñusha jantsu katawaishu juntsa, inu ñu' junga eeve, kapuka madanguikare', ñunu naa-uwanuba Espíritu Santo' mityaa tiba kiikemu tirenu, timi.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tsenmalan ya' kapukanu miiki keraa pajtyaiñu, ya' kapuka katamu mandiyami, tsenñu mangujpa' mungaakutitu,
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 bene panda mafi' ura' mandiyami. Tsejtu Damascobi chumu keranguemulaba jayaa ma chudimi.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Saulo wajturen yala' waku wakudinu yatala, Jesúsya uwain Diosa' Nave tis neneintsumi.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Tsenñu kumuinchi tsandintsu meenamulaya yuj wapanbashi wapanbashiitu entsa entsandila: ¿Entsa rukaa Jesúsnu keranguemulanu Jerusalénsha bendaa kes ne' firu' kiikemu jutyuu, tsenmin entsaa engu bain ja' yalanu peesu deka', chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu taji' kunu jamu jutyuu? tiitila.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Tsenñuren Sauloya kayu malumere dera' papatindu Jesúsya uwain Dioschi Mi'ke' Kayamuve, tiitiñu, Damascosha judío chumu chachilla, ti pan tsai tiya tiyaila.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Bene pure' malu iinsha judíola depaviike' tsanguenu shuwatu, Saulonu tu'nu detiñu,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Saulo mijami. Tsejtu avindala faanu pebulu juukapanu naa mandala bain, naa kepe bain washi washidila Saulonu maluntsu tu'nu tyatu.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Tsenñuren keranguemu chachilla, Saulonu kepe pishkalinu pu' pebulu veeta avindala pajte' nepiwaakila. |src="CN02112b.tif" size="Span" loc="Acts 9.25" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 9.25"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saulo Jerusalénbi miitu, veela keranguemulaba buudinu tyañun, yanu yuj jeetyala, yaa keranguemu jutyumeete tyatya dei' mitya.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Tsenñuren Bernabé, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu taji' keewaami, tsejtu Saulo miñusha jindu Bale Rukunu katañu bain, tsenmin Bale Ruku yanu pañu bain, tsenmin Damasco pebulusha Jesúsnu laapu' pa' Diosa' palaa jelajtu mijakaakaa kiñu bain dekuindakemi.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tsenñu Saulo yaiba Jerusalénsha bulu shuwatu, bulu ne' Bale Rukunu laapu' pa' jelajtu papatimi,
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 judíoren griego palaachi pamulaba kuinda ke' veta' veta' papatitu. Tsaaren yalaya: “¿Saulonu naa ketaa tutenbera kenu dejuwa?” tyatyaila.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Tsenñu keenguemula demijatu, Saulonu Cesarea pebulushaa taji', Tarso pebulusha eela.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Tsenñu kumuinchi keranguemulaya, naa Judea tusha bain, naa Galilea tusha bain, naa Samaria tusha bain, tiba bulla jutyu dechu', Dioschi tyee kiikenu juñuba tsangues jintsu' kayu puulantsula. Tsenmin Bale Rukunu kayu ura' kerangue' jindu, Espíritu Santo kemishti' tsanguikaañuya kayu keranguemula sera' jijiintsula.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pedro nuka pebulushaba keranguemu chachillanu yaa jis neneindu, Lida pebulusha keranguen chumula' junga bain jimi.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tsejtu junu ma ruku Eneas mumu, mandishpen añu dilu dedeelaa ju' tsunjuunun tsanamunu katajimi.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Tsejtu Pedro tsandimi: Eneas, Jesucristo ñunu ura' mandireve; mangujpa' ñu' tsunjuu ma uukide, timi. Tsandinmalan Eneas mangujpaimi.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tsenñu kumuinchi chachilla Lidasha chulla bain, Sarón tusha chulla bain, tsaintsu keenatu Bale Rukunu keranguemu tene tiyaila.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Juntsa tinbunu ma keranguemu shinbu Jope pebulunu chumi, ya' mumu Tabitá, griego palaachiya Dorcas, lala' palaachiya “mana” titiñuu. Entsa shinbu naa-uwanuba ya' chungamaya ura' ke' veelanu kemishtin chumuwaami.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Tsejturen Dorcas diikaavi' peyañu, ya' ujkun bulu pitsale' katyu dijki sukusha talu' tsuula.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Tsenñu Lida, Jope pebuluba kalen juñu' mitya, Jesúsnu keranguemu rukula, Pedro Lidasha puñuba mijatu, pai rukunu eela Pedronu: Lala' junga te' jade, tinudetsu.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Tsenñu Pedro yaiba bulu jimi. Nei'ba Pedro jinmalan, ujkun bulu tsunu sukusha taluila. Tsenñu biyuda shinbula deja' Pedronu yatai wa'di' waatu, pemu shinbu milla bibu chuumala keñu tainsha punu jali bain, jandaa pannu jali bain keewaala.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tsenñu Pedro deme-e'laake' teedi' Diosba kuinda ketu, pemu shinbunu tsandimi: Tabitá, mangujpade, timi. Tsenñu kapuka machaingue', Pedronu katatu, mangujpa' chudimi.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Tsenñu Pedro ya' tyaapanu ka' ma-uikaatu, keranguemulanu bain, biyuda shinbulanu bain demikatu, tiba jutyu mangueewaami.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tsenñu kumuinchi Jope pebulu' chulla demijatu, Bale Rukunu pure' keranguikila.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tsejtu Pedro Jope pebulubi animaa kikachi taawasha kiikemu ruku Simón' yasha pure' malu chudimi.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.