Atos 6
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Juntsa tinbunu keranguemula kayu aa sera' jiintsutu, griego palaachi pamula hebreo palaachi pamulanu, griegola' biyuda shinbulanuya malumere vele' kuwa kuwakentsumi ura' shili kuwaindetyuve tila.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Tsenñu 12 rukula Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramula kayu veela keranguemulaba wa'ditu, tsandila: Chachillanu yala' finutsumu vele' kuwa kuwakendaa jayu depashka' Diosa' kuinda mijakaatyushu juntsaa urajtuve.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Tsa' mitya, keranguemu naatalala, ñuitala mandishpai ruku, deechu' kemu ruku tene, matyu Espíritu Santochi manda-iimulanu tene mi'kidei, tsenmin naa pensa bain deechu' pensa juulanaa mi'kidei, tsenmalaa yala finutsumu vele velekenu taawasha kenudetsu.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Tsenmalaa lalaya Diosba kuinda kiideke' ya' palaa bain mijakares jijiintsunu detsuyu, tila.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Tsenñu kumuinchi tsanguiñu urave titu, Estebannu mi'ke' kala, yaa Diosnu mika ura' keenguemu ju', Espíritu Santo bain yanu yalluu juñu, naa Felipenu bain, Prócoronu bain, Nicanornu bain, Timónnu bain, Pármenasnu bain, tsenmin Siria tusha Antioquía pebulunu chumu kaspeleya judíolaba bulu tiyamu ruku Nicolásnu bain mi'ke' kala.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Tsejtu bene Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramula' junga detajiñu, yala' tyaapachi ta'ka', yala' mitya Diosba kuinda kila.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Malumere Diosa' kuinda nukaba mere' jijiintsula, tsenñu' mitya keranguemula Jerusalén pebulubi kayu sera' jindetsuñu, naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimu rukula bain pure' keranguikentsula Diosa' kuindanu.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Estebannu Diosren tsanguekaañu, kata' keenbashiinuu juu bain, naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain ke' keewaawaakemi chachilla' kejtsapala.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Tsenñu mantsala chachilla' waku wakudinu ya “Livee imu” mumu puu yanu wa'dimu chachilla, veela mantsa Cirene pebulusha jamula bain, Alejandría pebulusha jamula bain, Cilicia tenasha jamula bain, Asia pruvinsiasha jamula bain debuudi' wa'natu Estebanba veta' veta' depa' kuinda kentsula.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Tsejturen veta' veta' pareju panu jutyula, Espíritu tsandikaañu tsamantsa ura' aseetaju' papatiñu' mitya.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Tsejtu veelanu lushi depaangue' anbukuinda kikaatu: Entsa unbere Moisésnu bain, Diosnu bain, kentsure' pantsu demeeyu, tikaala.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Tsanguitu naa chachillanu bain, naa judío bale rukulanu bain, naa Moisés' wandya lei mashturulanu bain na'baasa pensa dekikare' ajaavikaapula, tsangue' Estebannu peesu deka' kavitu kiikemu rukula' junga tajila.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Tsejtu junga bain mantsa rukulanu anbutikaanu detajiñu tsandila: Entsa ruku naa-uwanuba entsa Dioschin juu jumu aa eleshanu bain, naa Moisés' wandya leinu bain na'baasa kundaa padyatyu jujuuve.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Tsenmin Nazaretsha chumu Jesús entsa aa eleshanu demasenaa ere', Moisés' mijakara jumulanu bain demanbirekare', kasa tene mannu tintsu demeenayu, tive, tila.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Tsenñu kumuinchi junu bale ruku pumula bain, naa chachilla wa'namula bain Estebannu keetu, ya' kajuu anjeela' kajuru juuñungue katala.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.