Atos 6
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB
1 Juntsa tinbunu keranguemula kayu aa sera' jiintsutu, griego palaachi pamula hebreo palaachi pamulanu, griegola' biyuda shinbulanuya malumere vele' kuwa kuwakentsumi ura' shili kuwaindetyuve tila.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Tsenñu 12 rukula Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramula kayu veela keranguemulaba wa'ditu, tsandila: Chachillanu yala' finutsumu vele' kuwa kuwakendaa jayu depashka' Diosa' kuinda mijakaatyushu juntsaa urajtuve.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Tsa' mitya, keranguemu naatalala, ñuitala mandishpai ruku, deechu' kemu ruku tene, matyu Espíritu Santochi manda-iimulanu tene mi'kidei, tsenmin naa pensa bain deechu' pensa juulanaa mi'kidei, tsenmalaa yala finutsumu vele velekenu taawasha kenudetsu.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Tsenmalaa lalaya Diosba kuinda kiideke' ya' palaa bain mijakares jijiintsunu detsuyu, tila.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Tsenñu kumuinchi tsanguiñu urave titu, Estebannu mi'ke' kala, yaa Diosnu mika ura' keenguemu ju', Espíritu Santo bain yanu yalluu juñu, naa Felipenu bain, Prócoronu bain, Nicanornu bain, Timónnu bain, Pármenasnu bain, tsenmin Siria tusha Antioquía pebulunu chumu kaspeleya judíolaba bulu tiyamu ruku Nicolásnu bain mi'ke' kala.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Tsejtu bene Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramula' junga detajiñu, yala' tyaapachi ta'ka', yala' mitya Diosba kuinda kila.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Malumere Diosa' kuinda nukaba mere' jijiintsula, tsenñu' mitya keranguemula Jerusalén pebulubi kayu sera' jindetsuñu, naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimu rukula bain pure' keranguikentsula Diosa' kuindanu.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Estebannu Diosren tsanguekaañu, kata' keenbashiinuu juu bain, naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain ke' keewaawaakemi chachilla' kejtsapala.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Tsenñu mantsala chachilla' waku wakudinu ya “Livee imu” mumu puu yanu wa'dimu chachilla, veela mantsa Cirene pebulusha jamula bain, Alejandría pebulusha jamula bain, Cilicia tenasha jamula bain, Asia pruvinsiasha jamula bain debuudi' wa'natu Estebanba veta' veta' depa' kuinda kentsula.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Tsejturen veta' veta' pareju panu jutyula, Espíritu tsandikaañu tsamantsa ura' aseetaju' papatiñu' mitya.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Tsejtu veelanu lushi depaangue' anbukuinda kikaatu: Entsa unbere Moisésnu bain, Diosnu bain, kentsure' pantsu demeeyu, tikaala.
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Tsanguitu naa chachillanu bain, naa judío bale rukulanu bain, naa Moisés' wandya lei mashturulanu bain na'baasa pensa dekikare' ajaavikaapula, tsangue' Estebannu peesu deka' kavitu kiikemu rukula' junga tajila.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Tsejtu junga bain mantsa rukulanu anbutikaanu detajiñu tsandila: Entsa ruku naa-uwanuba entsa Dioschin juu jumu aa eleshanu bain, naa Moisés' wandya leinu bain na'baasa kundaa padyatyu jujuuve.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Tsenmin Nazaretsha chumu Jesús entsa aa eleshanu demasenaa ere', Moisés' mijakara jumulanu bain demanbirekare', kasa tene mannu tintsu demeenayu, tive, tila.
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Tsenñu kumuinchi junu bale ruku pumula bain, naa chachilla wa'namula bain Estebannu keetu, ya' kajuu anjeela' kajuru juuñungue katala.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.