Atos 5
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 — ausente —
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 — ausente —
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Tsenñu Pedro tsandimi: Ananías, ¿nejtaa ñunu Satanásya pulla' tsanguikaañaa, ñu Espíritu Santonu anbuti' ñu' tu ai'ñu lushi mantsa kalaatunguiyu?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Tsejtu ¿juntsa tu ñuchi jutyuu? Tsenmin ¿naa ai'ñu lushi bain ñuchi jutyuu? Tsaanuba ¿nenñaa entsanguiyu? Ñu tsanguitu chachillanaa anbutindyuve, Diosnaa anbutive, timi.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Tsandi' pañu meemin, Ananías pemu tya'pukemi. Tsenñu tsaive detiñu mijamula tsamantsa jeetyala.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Tsenñu junu pumu musula ya' bulu deka' dekuuke' mennu tajila.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Entsaa puiñu pen uraa iinsha Ananías' shinbu bain vimi naa tsaa puiñuba mijtu.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Tsenñu Pedro tsandimi: Ura' kuinda kika, ¿uwain ñulla tu tsantsa juuchi de-atii? timi.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Tsenñu Pedro manbatu tsandimi: ¿Nenñaa ñulla ñui tene tsangue' Bale Ruku' Espíritu Santonu tsanguetu naakechunga tyatu dekiyu? Avindala ñu' rukunu menjimula maandetsuve, ñunu bain yalaren tajinu detsuve, timi.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Tsenmalaren Safira, Pedro' neepa keesha pemu tya'pukemi. Tsenñu musula mavitu, juntsa shinbunu bain pemu katatu, take' ya' ruku' kelunu menjila.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Tsenñu kumuinchi kerangue' waku wakudimula bain, kayu veela bain entsaiñu mijamulaya yuj jeetyala.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain, naa keenbashiinuu bain chachillanu pure' ke' keewaawaakila; tsejtu aa eleshasha mangapa “Salomón” mumu tinu ya faadinu panbee shilisha waku wakudila.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Tsenñu veelaya dejeetya' mitya yaiba buudityu jujuula, tsaaren pebulu' chumulaya yalanu yuj estyamu jula.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Tsaaren Diosnu keenguemu chachillaya kayu sera' jinchi ne iintsula, naa unbee rukula bain, naa supula bain.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Tsejtu naa dilulanu bain tsunjurunu tsuraaya, nenu miñusha kala' tsutsungaala, Pedro junu pullandu naa ne ya' aamacheeba dilulanu jayu dishke' puisa tyatyaitu.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tsenmala naa Jerusalén keesha pebulu' chulla bain dilulanu bain, naa Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullachi diluulanu bain Jerusalénsha detaji', kumuinchi ura' mandiya mandiyaila.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Tsenñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku bain, naa yaba buunamu saduceola bain yuj dekishtyatu,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu deka', peesu pupukinsha pukila.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Tsenñuren Bale Rukuchi ma anjee kepe jitu peesu juukapa dejuukike' avindala mangalaatu tsandimi:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Aa eleshasha miji' vitu chachillanu kuinda ke', ñulla keranguemu tiyatu challa naa-in chu' bain juntsa kuinda kidei, timi.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Tsejtu naatiñu demere'ba juntsa ayunchi kepenene aa eleshasha vi' Diosa' palaa mijakarentsula. Tsaindetsuren chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku bain, tsenmin yaba buunamula bain, Israel chachilla kavitu kiikemu bale rukulanu dewa'dinu uudenguila. Tsejtu peesu pumu rukulanu mangalare' taanu eela.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Tsenñu aa elesha washkemu chachilla peesu pumulanu mangalaanu jitun, katatyu' kuinda manjitu tsandila:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Peesu suku bain nara lluka, naa junu washkemu chachilla bain washna dejuukiñun, muba deputyu juruive, tila.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Tsa detiñu meetu, naa aa eleshasha washkemulanu mandanguemu ruku bain, tsenmin chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain naatin tsandyala, nejtaa tsa deiñuba aseeta dekityu' mitya.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Tsenñu juntsa uranu main jitu tsandimi: Ñulla peesu pudekishu juntsa rukula, challa aa eleshasha chachillanu mijakaandetsuve, timi.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Tsenñu aa eleshasha washkemu bale ruku ya' chachillaba, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramulanu mangajimi, tsejturen tiba firu' ki'mujchi ne manga' mijiila, chachilla yalanu shupukacheeba kichu deeve tyatu.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Tsai' demanga' miitu yala' kavitu kiikensha tajila, tsenñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku tsandimi:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Lala ñullanu jayuuba juntsa ruku' mitya kuinda mantyudei detiwayu, tsaanuren ñulla kumuinchi Jerusalén pebulunu juntsa kuinda millangue mijakaandetsuve, tsenmin juntsa peyamu ruku' mitya bain lalanaa kuipa punu kindetsuve, timi.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Tsenñu Pedro kayu veela bain Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulaba pakatu tsandila: Lalaya chachillanaa meenguenuu dejutyu', Diosnaa meenguenuuya dejuyu, tila.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Lala' kaspee chumu aa-apa millala' Diosya Jesúsnu peyañun mangujteve, ñulla kuusanu tu'pu' tutedekisu juntsanu.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Tsejtu Dios tsanguenuu ju' yanu mangujtetu mandangue' Livee kemu ruku tire' chujtive, tsenmalaa Israel chachilla veta' pensa mantu, Diosnu meengue' yala' ujcha' mitya manbitsalainuu junudetsu.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Tsenñu uwain entsaa i' puiñuba tsana keenamu deeyu, naa laa bain, naa Dios yanu meenguemulanu kuñu Espíritu Santo bain, timi.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Entsa detiñu bale rukula meetu yuj ajaatyatu tu'nu tyala.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Tsenñuren main, fariseo ruku Gamaliel, Moisés' wandya lei mashtuu ruku, muchiba yuj ura' kera ruku uiditu, Jesús' mitya kuinda kes nenu eramu rukulanuya junu jayu' mitya deme-e'laakaatu,
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 baleetala entsandimi: Ñulla Israel chachilla, juntsa rukulanu ti kenu ju' bain ura' pensangue' kidei.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ñuiba mandengakidei, kaspeleeba Teudas, bale rukuyu tya' keewaañu 400 unberee yaba buudi' bendala deneñun, entsa rukunu detutenmalan yaba buudi' jimula main main demavela' mijideinmalan junu de-iimuwaave.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Tsenmin bene bain, chachi nan dechuñuba mijanu malutala, Judas Galileasha chumu bain, mantsalanu yaba bulu nemu chachi detiremuwaave, tsenñuren junu bain yanu detutenmalan chachilla maali maali mandiya deive.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Tsa' mitya entsa rukulanu tiba kityudei, yai tene ne tsaindetsushu juntsaa maaliren manbinu detsuve.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Tsaaren entsala Diosa' mityaa tsaindetsushu juntsaya, ñulla naa-uwanuba yalanu pullan dejutyuve. Tsandenna ñulla aantsanguendu Diosbaa vinguendun mijai'mujchi ne tsanguentsu'ba junu dejuve, timi.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Tsejtu, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu demamika' asteren kike': Jesús' mityaya manbatyudei, ti' demandyaike' me-eela.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Tsenñu yala balela' junga pu' demafaaturen yuj sunden miila, Dios yalanu Jesús' mityaren taaju iwaañu' mitya.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Tsejtu malumere aa eleshasha bain, naa yatala bain Dioschi Mi'ke' Kayamuya Jesúsyaa juntsave ti' Diosa' mika ura kuinda mijakaakaakila.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.