Atos 5

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Tsenñu Pedro tsandimi: Ananías, ¿nejtaa ñunu Satanásya pulla' tsanguikaañaa, ñu Espíritu Santonu anbuti' ñu' tu ai'ñu lushi mantsa kalaatunguiyu?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Tsejtu ¿juntsa tu ñuchi jutyuu? Tsenmin ¿naa ai'ñu lushi bain ñuchi jutyuu? Tsaanuba ¿nenñaa entsanguiyu? Ñu tsanguitu chachillanaa anbutindyuve, Diosnaa anbutive, timi.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Tsandi' pañu meemin, Ananías pemu tya'pukemi. Tsenñu tsaive detiñu mijamula tsamantsa jeetyala.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Tsenñu junu pumu musula ya' bulu deka' dekuuke' mennu tajila.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Entsaa puiñu pen uraa iinsha Ananías' shinbu bain vimi naa tsaa puiñuba mijtu.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Tsenñu Pedro tsandimi: Ura' kuinda kika, ¿uwain ñulla tu tsantsa juuchi de-atii? timi.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Tsenñu Pedro manbatu tsandimi: ¿Nenñaa ñulla ñui tene tsangue' Bale Ruku' Espíritu Santonu tsanguetu naakechunga tyatu dekiyu? Avindala ñu' rukunu menjimula maandetsuve, ñunu bain yalaren tajinu detsuve, timi.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Tsenmalaren Safira, Pedro' neepa keesha pemu tya'pukemi. Tsenñu musula mavitu, juntsa shinbunu bain pemu katatu, take' ya' ruku' kelunu menjila.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tsenñu kumuinchi kerangue' waku wakudimula bain, kayu veela bain entsaiñu mijamulaya yuj jeetyala.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain, naa keenbashiinuu bain chachillanu pure' ke' keewaawaakila; tsejtu aa eleshasha mangapa “Salomón” mumu tinu ya faadinu panbee shilisha waku wakudila.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Tsenñu veelaya dejeetya' mitya yaiba buudityu jujuula, tsaaren pebulu' chumulaya yalanu yuj estyamu jula.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Tsaaren Diosnu keenguemu chachillaya kayu sera' jinchi ne iintsula, naa unbee rukula bain, naa supula bain.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Tsejtu naa dilulanu bain tsunjurunu tsuraaya, nenu miñusha kala' tsutsungaala, Pedro junu pullandu naa ne ya' aamacheeba dilulanu jayu dishke' puisa tyatyaitu.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Tsenmala naa Jerusalén keesha pebulu' chulla bain dilulanu bain, naa Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullachi diluulanu bain Jerusalénsha detaji', kumuinchi ura' mandiya mandiyaila.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Tsenñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku bain, naa yaba buunamu saduceola bain yuj dekishtyatu,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu deka', peesu pupukinsha pukila.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Tsenñuren Bale Rukuchi ma anjee kepe jitu peesu juukapa dejuukike' avindala mangalaatu tsandimi:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Aa eleshasha miji' vitu chachillanu kuinda ke', ñulla keranguemu tiyatu challa naa-in chu' bain juntsa kuinda kidei, timi.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Tsejtu naatiñu demere'ba juntsa ayunchi kepenene aa eleshasha vi' Diosa' palaa mijakarentsula. Tsaindetsuren chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku bain, tsenmin yaba buunamula bain, Israel chachilla kavitu kiikemu bale rukulanu dewa'dinu uudenguila. Tsejtu peesu pumu rukulanu mangalare' taanu eela.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Tsenñu aa elesha washkemu chachilla peesu pumulanu mangalaanu jitun, katatyu' kuinda manjitu tsandila:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Peesu suku bain nara lluka, naa junu washkemu chachilla bain washna dejuukiñun, muba deputyu juruive, tila.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Tsa detiñu meetu, naa aa eleshasha washkemulanu mandanguemu ruku bain, tsenmin chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain naatin tsandyala, nejtaa tsa deiñuba aseeta dekityu' mitya.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tsenñu juntsa uranu main jitu tsandimi: Ñulla peesu pudekishu juntsa rukula, challa aa eleshasha chachillanu mijakaandetsuve, timi.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Tsenñu aa eleshasha washkemu bale ruku ya' chachillaba, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramulanu mangajimi, tsejturen tiba firu' ki'mujchi ne manga' mijiila, chachilla yalanu shupukacheeba kichu deeve tyatu.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tsai' demanga' miitu yala' kavitu kiikensha tajila, tsenñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku tsandimi:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Lala ñullanu jayuuba juntsa ruku' mitya kuinda mantyudei detiwayu, tsaanuren ñulla kumuinchi Jerusalén pebulunu juntsa kuinda millangue mijakaandetsuve, tsenmin juntsa peyamu ruku' mitya bain lalanaa kuipa punu kindetsuve, timi.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tsenñu Pedro kayu veela bain Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulaba pakatu tsandila: Lalaya chachillanaa meenguenuu dejutyu', Diosnaa meenguenuuya dejuyu, tila.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Lala' kaspee chumu aa-apa millala' Diosya Jesúsnu peyañun mangujteve, ñulla kuusanu tu'pu' tutedekisu juntsanu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Tsejtu Dios tsanguenuu ju' yanu mangujtetu mandangue' Livee kemu ruku tire' chujtive, tsenmalaa Israel chachilla veta' pensa mantu, Diosnu meengue' yala' ujcha' mitya manbitsalainuu junudetsu.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Tsenñu uwain entsaa i' puiñuba tsana keenamu deeyu, naa laa bain, naa Dios yanu meenguemulanu kuñu Espíritu Santo bain, timi.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Entsa detiñu bale rukula meetu yuj ajaatyatu tu'nu tyala.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tsenñuren main, fariseo ruku Gamaliel, Moisés' wandya lei mashtuu ruku, muchiba yuj ura' kera ruku uiditu, Jesús' mitya kuinda kes nenu eramu rukulanuya junu jayu' mitya deme-e'laakaatu,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 baleetala entsandimi: Ñulla Israel chachilla, juntsa rukulanu ti kenu ju' bain ura' pensangue' kidei.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ñuiba mandengakidei, kaspeleeba Teudas, bale rukuyu tya' keewaañu 400 unberee yaba buudi' bendala deneñun, entsa rukunu detutenmalan yaba buudi' jimula main main demavela' mijideinmalan junu de-iimuwaave.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Tsenmin bene bain, chachi nan dechuñuba mijanu malutala, Judas Galileasha chumu bain, mantsalanu yaba bulu nemu chachi detiremuwaave, tsenñuren junu bain yanu detutenmalan chachilla maali maali mandiya deive.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tsa' mitya entsa rukulanu tiba kityudei, yai tene ne tsaindetsushu juntsaa maaliren manbinu detsuve.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Tsaaren entsala Diosa' mityaa tsaindetsushu juntsaya, ñulla naa-uwanuba yalanu pullan dejutyuve. Tsandenna ñulla aantsanguendu Diosbaa vinguendun mijai'mujchi ne tsanguentsu'ba junu dejuve, timi.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Tsejtu, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu demamika' asteren kike': Jesús' mityaya manbatyudei, ti' demandyaike' me-eela.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Tsenñu yala balela' junga pu' demafaaturen yuj sunden miila, Dios yalanu Jesús' mityaren taaju iwaañu' mitya.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Tsejtu malumere aa eleshasha bain, naa yatala bain Dioschi Mi'ke' Kayamuya Jesúsyaa juntsave ti' Diosa' mika ura kuinda mijakaakaakila.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.