Atos 5

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Tsenñu Pedro tsandimi: Ananías, ¿nejtaa ñunu Satanásya pulla' tsanguikaañaa, ñu Espíritu Santonu anbuti' ñu' tu ai'ñu lushi mantsa kalaatunguiyu?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Tsejtu ¿juntsa tu ñuchi jutyuu? Tsenmin ¿naa ai'ñu lushi bain ñuchi jutyuu? Tsaanuba ¿nenñaa entsanguiyu? Ñu tsanguitu chachillanaa anbutindyuve, Diosnaa anbutive, timi.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Tsandi' pañu meemin, Ananías pemu tya'pukemi. Tsenñu tsaive detiñu mijamula tsamantsa jeetyala.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Tsenñu junu pumu musula ya' bulu deka' dekuuke' mennu tajila.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Entsaa puiñu pen uraa iinsha Ananías' shinbu bain vimi naa tsaa puiñuba mijtu.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Tsenñu Pedro tsandimi: Ura' kuinda kika, ¿uwain ñulla tu tsantsa juuchi de-atii? timi.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Tsenñu Pedro manbatu tsandimi: ¿Nenñaa ñulla ñui tene tsangue' Bale Ruku' Espíritu Santonu tsanguetu naakechunga tyatu dekiyu? Avindala ñu' rukunu menjimula maandetsuve, ñunu bain yalaren tajinu detsuve, timi.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Tsenmalaren Safira, Pedro' neepa keesha pemu tya'pukemi. Tsenñu musula mavitu, juntsa shinbunu bain pemu katatu, take' ya' ruku' kelunu menjila.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Tsenñu kumuinchi kerangue' waku wakudimula bain, kayu veela bain entsaiñu mijamulaya yuj jeetyala.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain, naa keenbashiinuu bain chachillanu pure' ke' keewaawaakila; tsejtu aa eleshasha mangapa “Salomón” mumu tinu ya faadinu panbee shilisha waku wakudila.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Tsenñu veelaya dejeetya' mitya yaiba buudityu jujuula, tsaaren pebulu' chumulaya yalanu yuj estyamu jula.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Tsaaren Diosnu keenguemu chachillaya kayu sera' jinchi ne iintsula, naa unbee rukula bain, naa supula bain.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Tsejtu naa dilulanu bain tsunjurunu tsuraaya, nenu miñusha kala' tsutsungaala, Pedro junu pullandu naa ne ya' aamacheeba dilulanu jayu dishke' puisa tyatyaitu.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Tsenmala naa Jerusalén keesha pebulu' chulla bain dilulanu bain, naa Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullachi diluulanu bain Jerusalénsha detaji', kumuinchi ura' mandiya mandiyaila.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Tsenñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku bain, naa yaba buunamu saduceola bain yuj dekishtyatu,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu deka', peesu pupukinsha pukila.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Tsenñuren Bale Rukuchi ma anjee kepe jitu peesu juukapa dejuukike' avindala mangalaatu tsandimi:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Aa eleshasha miji' vitu chachillanu kuinda ke', ñulla keranguemu tiyatu challa naa-in chu' bain juntsa kuinda kidei, timi.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Tsejtu naatiñu demere'ba juntsa ayunchi kepenene aa eleshasha vi' Diosa' palaa mijakarentsula. Tsaindetsuren chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku bain, tsenmin yaba buunamula bain, Israel chachilla kavitu kiikemu bale rukulanu dewa'dinu uudenguila. Tsejtu peesu pumu rukulanu mangalare' taanu eela.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Tsenñu aa elesha washkemu chachilla peesu pumulanu mangalaanu jitun, katatyu' kuinda manjitu tsandila:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Peesu suku bain nara lluka, naa junu washkemu chachilla bain washna dejuukiñun, muba deputyu juruive, tila.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Tsa detiñu meetu, naa aa eleshasha washkemulanu mandanguemu ruku bain, tsenmin chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain naatin tsandyala, nejtaa tsa deiñuba aseeta dekityu' mitya.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tsenñu juntsa uranu main jitu tsandimi: Ñulla peesu pudekishu juntsa rukula, challa aa eleshasha chachillanu mijakaandetsuve, timi.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Tsenñu aa eleshasha washkemu bale ruku ya' chachillaba, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramulanu mangajimi, tsejturen tiba firu' ki'mujchi ne manga' mijiila, chachilla yalanu shupukacheeba kichu deeve tyatu.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tsai' demanga' miitu yala' kavitu kiikensha tajila, tsenñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku tsandimi:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Lala ñullanu jayuuba juntsa ruku' mitya kuinda mantyudei detiwayu, tsaanuren ñulla kumuinchi Jerusalén pebulunu juntsa kuinda millangue mijakaandetsuve, tsenmin juntsa peyamu ruku' mitya bain lalanaa kuipa punu kindetsuve, timi.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tsenñu Pedro kayu veela bain Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulaba pakatu tsandila: Lalaya chachillanaa meenguenuu dejutyu', Diosnaa meenguenuuya dejuyu, tila.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Lala' kaspee chumu aa-apa millala' Diosya Jesúsnu peyañun mangujteve, ñulla kuusanu tu'pu' tutedekisu juntsanu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Tsejtu Dios tsanguenuu ju' yanu mangujtetu mandangue' Livee kemu ruku tire' chujtive, tsenmalaa Israel chachilla veta' pensa mantu, Diosnu meengue' yala' ujcha' mitya manbitsalainuu junudetsu.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Tsenñu uwain entsaa i' puiñuba tsana keenamu deeyu, naa laa bain, naa Dios yanu meenguemulanu kuñu Espíritu Santo bain, timi.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Entsa detiñu bale rukula meetu yuj ajaatyatu tu'nu tyala.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tsenñuren main, fariseo ruku Gamaliel, Moisés' wandya lei mashtuu ruku, muchiba yuj ura' kera ruku uiditu, Jesús' mitya kuinda kes nenu eramu rukulanuya junu jayu' mitya deme-e'laakaatu,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 baleetala entsandimi: Ñulla Israel chachilla, juntsa rukulanu ti kenu ju' bain ura' pensangue' kidei.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ñuiba mandengakidei, kaspeleeba Teudas, bale rukuyu tya' keewaañu 400 unberee yaba buudi' bendala deneñun, entsa rukunu detutenmalan yaba buudi' jimula main main demavela' mijideinmalan junu de-iimuwaave.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Tsenmin bene bain, chachi nan dechuñuba mijanu malutala, Judas Galileasha chumu bain, mantsalanu yaba bulu nemu chachi detiremuwaave, tsenñuren junu bain yanu detutenmalan chachilla maali maali mandiya deive.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tsa' mitya entsa rukulanu tiba kityudei, yai tene ne tsaindetsushu juntsaa maaliren manbinu detsuve.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Tsaaren entsala Diosa' mityaa tsaindetsushu juntsaya, ñulla naa-uwanuba yalanu pullan dejutyuve. Tsandenna ñulla aantsanguendu Diosbaa vinguendun mijai'mujchi ne tsanguentsu'ba junu dejuve, timi.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Tsejtu, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu demamika' asteren kike': Jesús' mityaya manbatyudei, ti' demandyaike' me-eela.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Tsenñu yala balela' junga pu' demafaaturen yuj sunden miila, Dios yalanu Jesús' mityaren taaju iwaañu' mitya.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Tsejtu malumere aa eleshasha bain, naa yatala bain Dioschi Mi'ke' Kayamuya Jesúsyaa juntsave ti' Diosa' mika ura kuinda mijakaakaakila.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.