Atos 4
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Pedro Juanba tsandi' pandetsuren chachilla' mitya Diosnu kalen jimu rukula bain, aa eleshasha washkemula' bale ruku bain, naa saduceo chachilla bain jila.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Tsejtu Pedro Juanba chachillanu Diosa' palaa mijakare' pandu, Jesús peyaturen mangujpa' keewaatu, laa bain tsainu detsuve ti' keewaatunguive tiidetiñu meenatu ajaatyala.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Tsejtu peesu katu, yumaa kepentsuñu' mitya, peesusha pu' chawaakila.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Tsaaren yala ule' pandetsu meenamulaya pure' keranguikila; tsejtu unbee rukulanun mikaaren 5.000 chachee keranguemu tiyala.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Tsejtu Pedronu bain, Juannu bain yala' junga taadei ti' uuden deke' yala' kejtala pukitu entsandi pake'meela: ¿Naa ketaa, tsenmin mu' mityaa entsangues nendu deiyu? tila.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Tsenñu Espíritu Santo Pedronu tsandikaañu, entsandi pakami: Ñulla bale rukula bain, chachilla' mitya Diosnu kalen jimu bale rukula bain,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 challa ñulla juntsa ruku diluren naa-itaa ura' mandiyatu iñanga tya' depake'meeshu juntsaa,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ñui bain, kumuinchi Israel' chulla bain demijañu urave. Enu punashu juntsa ruku ura' mandimiya Nazaretsha chumu Jesucristo' mityaa tsaive, ñulla kuusanu tu'pu' detu'ñun Dios mangujtekishu juntsa ruku' mitya.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Entsa Jesúsya ñulla ya kemu ruku juuñu deju', balejtuve tya' dekepuñu shupuka juuñuuve, tsaaren challaya juntsa kepu shupukaa kayu deenamishtimu shupuka tiyaive.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Uwain veela' mityaya livee inu dejutyuve, matyu Diosya lala delivee-isa tyatu, kayu vee ruku juunu entsa tusha kuwa' juntsan mitya livee inu dejuve ti' kuwandyuñu' mitya, timi.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tsenñu bale rukula, Pedro Juanba jelajtu papadetiñu keenatu yuj keenbashintsula, tiba mijtu ne chachillaren tsandindetsuñuba mijatu. Tsa' mitya naa Jesúsba bulu nemu ruku deeñuba keemijala.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Tsenmin nenu jutyuu paijmu rukuren ura' mandimu bain yaiba bulu uinañu' mitya, naati' yalanu masmi' pan tsaala.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Tsejtu demandyaike' mandalukaatu, yai tene pui shuwa' veta' veta' pandu
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 tsandila: ¿Entsa rukulanu tyee kenuj deewa? Matyu entsa rukula uwain Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu deke' keewaañu bain juntsaya kumuinchi Jerusalén' chulla demideeñu' mitya, naati' tsa jutyuve ti' pan tsa deeyu,
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 tsaaren entsa palaa chachiitala mija' kayu sera' jijiintsun jutyu, yalanu firu' kenu detsuyu ti' jeekaapudaa, tsenmalaa entsa ajkeshaya mu bain Jesús' mitya juuya munuba manbai'nudetsu, tila.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Tsejtu yalanu mamikatu: Jayuuba Jesús' mitya juuya mamijakaren jutyu, tsenmin naa ya' mitya juu bain manbatyudei, tila.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tsenñu Pedro Juanba tsandila: Ñullan pensangue' keekidei, Diosa' ajuusha uranu jun, Diosnuya meenguityuturen ñullanaa meenguiñu.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Lalaya lala' kapukachiren katamin, meemin dekeeshu juntsalaya naa-uwanuba padyan dejutyuyu, tila.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Tsenñu bale rukula firu' kenu detsuyu ti' jeekaapu' ne mandyallakila, matyu naake' ti' mityaba kuipa pu' taaju puiwaren tsa deeñu' mitya; tsenmin kumuinchi chachilla bain, yala tyee keñu dekata' bain, juntsan mitya Diosnu yuj urave ti' papatindetsuñu' mitya.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Entsa-i' ura' mandiya' nemu ruku 40 añu pullaami.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Bene Pedro Juanba demandyallatu, yaiba bulu nemula' junga miitu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa judío bale rukula bain yalanu naadetiñuba tsangue kuinda kila.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Tsenñu demeena' dyatu, Diosba kumuinchi kuinda ketu tsandila: Bale Ruku Dios, selu bain, tu bain, lamaa bain dekemu, tsenmin jundala tyee depuñuba juntsa bain dekemu ruku,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 ñuya ñu' Espíritu Santochi, ñuchi taawasha kemu Davidnu, matyu lala' aa-apa millanu pakaatu tsandimuwaave:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Tusha chumu reila bain,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Uwain Herodes bain, Poncio Pilato bain entsa pebulunu dewa'dive, tsenmin veela Israel chachi jutyula bain, naa Israel chachilla bain debuudive, ñuchin juu taawasha kemu Jesúsnu, ñuchi Mi'ke' Kayamunu kundaa ke' firu' kenu.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Entsanguitaa ñu kaspelen naakenu ti' tsanguenu shuwamuwaañuba yala tsa deke' kumuinchi tsaa depuiwaave.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Tsaaren challa, Bale Ruku, yala lalanu firu' kenu ti' pañu palaanu ñu keetadi' mijade, tsejtu lala ñuchi taawasha kemu chachillanu jaiba jela putyu ñu' palaa mijakaanu tirede.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Tsenmin naaju ju'ba tsaa keewaade; naa dilulanu bain ura' mantu, naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain deke' keewaatu, tsenmin keenbashiinuu juu bain deke' keewaatu, ñuchi taawasha kemu ñuchin juu jumu chachi Jesús' mitya tsanguikaatu, tila.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Tsejtu yala juntsandi' Diosba dekuindake' dyañu, yala' wa'nanunu kala ken tsanguiñu, kumuinchi chachilla Espíritu Santo' mitya tene kemu detiyatu, yala Diosa' kuinda mijakaandu jelajtu papatila.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Kumuinchi chachilla keenguemulaya ma pensaa juula. Tsa' mitya mu bain yaichi tiba jumula yachin juuve ti'mujchi kumuinchi chachillachive tiitila.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Tsejtu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulaya yuj feete' papatila, Jesús uwain peyatun mangujve tiititu. Tsenñu Dios yalanu mika ura' iware' puiwaawaakemi.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Tsa' mitya yaitala muba ti meneste ju'ba, tajtuuya jutyu jujuula, matyu yala titi deta'ba, naa tu juula bain, naa ya juula bain ati' lushi dekatu,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu dekuñu, yalaa veelanu main main, naa naaju meneste deeñuba kumuinchi tsa tsangue kuwa kuwa dekiñu' mitya.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Tsaju' ma judío ruku José mumu Levínu sera' jimu ruku, Chipre ishlabi nakayamu juntsaa kemi, tsaaren juntsanu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulaya Bernabé mumu pula, Bernabé tishu juntsaa “ura' tyamishtimu” titu.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Entsa ruku ya' tu ai'tu, juntsa lushi Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu taji' ne kuwakemi yala naakenu detyañuba tsanguikaanu.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.