Atos 4
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF
1 Pedro Juanba tsandi' pandetsuren chachilla' mitya Diosnu kalen jimu rukula bain, aa eleshasha washkemula' bale ruku bain, naa saduceo chachilla bain jila.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Tsejtu Pedro Juanba chachillanu Diosa' palaa mijakare' pandu, Jesús peyaturen mangujpa' keewaatu, laa bain tsainu detsuve ti' keewaatunguive tiidetiñu meenatu ajaatyala.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Tsejtu peesu katu, yumaa kepentsuñu' mitya, peesusha pu' chawaakila.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tsaaren yala ule' pandetsu meenamulaya pure' keranguikila; tsejtu unbee rukulanun mikaaren 5.000 chachee keranguemu tiyala.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tsejtu Pedronu bain, Juannu bain yala' junga taadei ti' uuden deke' yala' kejtala pukitu entsandi pake'meela: ¿Naa ketaa, tsenmin mu' mityaa entsangues nendu deiyu? tila.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Tsenñu Espíritu Santo Pedronu tsandikaañu, entsandi pakami: Ñulla bale rukula bain, chachilla' mitya Diosnu kalen jimu bale rukula bain,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 challa ñulla juntsa ruku diluren naa-itaa ura' mandiyatu iñanga tya' depake'meeshu juntsaa,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 ñui bain, kumuinchi Israel' chulla bain demijañu urave. Enu punashu juntsa ruku ura' mandimiya Nazaretsha chumu Jesucristo' mityaa tsaive, ñulla kuusanu tu'pu' detu'ñun Dios mangujtekishu juntsa ruku' mitya.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Entsa Jesúsya ñulla ya kemu ruku juuñu deju', balejtuve tya' dekepuñu shupuka juuñuuve, tsaaren challaya juntsa kepu shupukaa kayu deenamishtimu shupuka tiyaive.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Uwain veela' mityaya livee inu dejutyuve, matyu Diosya lala delivee-isa tyatu, kayu vee ruku juunu entsa tusha kuwa' juntsan mitya livee inu dejuve ti' kuwandyuñu' mitya, timi.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tsenñu bale rukula, Pedro Juanba jelajtu papadetiñu keenatu yuj keenbashintsula, tiba mijtu ne chachillaren tsandindetsuñuba mijatu. Tsa' mitya naa Jesúsba bulu nemu ruku deeñuba keemijala.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Tsenmin nenu jutyuu paijmu rukuren ura' mandimu bain yaiba bulu uinañu' mitya, naati' yalanu masmi' pan tsaala.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tsejtu demandyaike' mandalukaatu, yai tene pui shuwa' veta' veta' pandu
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 tsandila: ¿Entsa rukulanu tyee kenuj deewa? Matyu entsa rukula uwain Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu deke' keewaañu bain juntsaya kumuinchi Jerusalén' chulla demideeñu' mitya, naati' tsa jutyuve ti' pan tsa deeyu,
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 tsaaren entsa palaa chachiitala mija' kayu sera' jijiintsun jutyu, yalanu firu' kenu detsuyu ti' jeekaapudaa, tsenmalaa entsa ajkeshaya mu bain Jesús' mitya juuya munuba manbai'nudetsu, tila.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Tsejtu yalanu mamikatu: Jayuuba Jesús' mitya juuya mamijakaren jutyu, tsenmin naa ya' mitya juu bain manbatyudei, tila.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Tsenñu Pedro Juanba tsandila: Ñullan pensangue' keekidei, Diosa' ajuusha uranu jun, Diosnuya meenguityuturen ñullanaa meenguiñu.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Lalaya lala' kapukachiren katamin, meemin dekeeshu juntsalaya naa-uwanuba padyan dejutyuyu, tila.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Tsenñu bale rukula firu' kenu detsuyu ti' jeekaapu' ne mandyallakila, matyu naake' ti' mityaba kuipa pu' taaju puiwaren tsa deeñu' mitya; tsenmin kumuinchi chachilla bain, yala tyee keñu dekata' bain, juntsan mitya Diosnu yuj urave ti' papatindetsuñu' mitya.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Entsa-i' ura' mandiya' nemu ruku 40 añu pullaami.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Bene Pedro Juanba demandyallatu, yaiba bulu nemula' junga miitu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa judío bale rukula bain yalanu naadetiñuba tsangue kuinda kila.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Tsenñu demeena' dyatu, Diosba kumuinchi kuinda ketu tsandila: Bale Ruku Dios, selu bain, tu bain, lamaa bain dekemu, tsenmin jundala tyee depuñuba juntsa bain dekemu ruku,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 ñuya ñu' Espíritu Santochi, ñuchi taawasha kemu Davidnu, matyu lala' aa-apa millanu pakaatu tsandimuwaave:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Tusha chumu reila bain,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Uwain Herodes bain, Poncio Pilato bain entsa pebulunu dewa'dive, tsenmin veela Israel chachi jutyula bain, naa Israel chachilla bain debuudive, ñuchin juu taawasha kemu Jesúsnu, ñuchi Mi'ke' Kayamunu kundaa ke' firu' kenu.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Entsanguitaa ñu kaspelen naakenu ti' tsanguenu shuwamuwaañuba yala tsa deke' kumuinchi tsaa depuiwaave.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Tsaaren challa, Bale Ruku, yala lalanu firu' kenu ti' pañu palaanu ñu keetadi' mijade, tsejtu lala ñuchi taawasha kemu chachillanu jaiba jela putyu ñu' palaa mijakaanu tirede.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Tsenmin naaju ju'ba tsaa keewaade; naa dilulanu bain ura' mantu, naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain deke' keewaatu, tsenmin keenbashiinuu juu bain deke' keewaatu, ñuchi taawasha kemu ñuchin juu jumu chachi Jesús' mitya tsanguikaatu, tila.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Tsejtu yala juntsandi' Diosba dekuindake' dyañu, yala' wa'nanunu kala ken tsanguiñu, kumuinchi chachilla Espíritu Santo' mitya tene kemu detiyatu, yala Diosa' kuinda mijakaandu jelajtu papatila.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Kumuinchi chachilla keenguemulaya ma pensaa juula. Tsa' mitya mu bain yaichi tiba jumula yachin juuve ti'mujchi kumuinchi chachillachive tiitila.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Tsejtu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulaya yuj feete' papatila, Jesús uwain peyatun mangujve tiititu. Tsenñu Dios yalanu mika ura' iware' puiwaawaakemi.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tsa' mitya yaitala muba ti meneste ju'ba, tajtuuya jutyu jujuula, matyu yala titi deta'ba, naa tu juula bain, naa ya juula bain ati' lushi dekatu,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu dekuñu, yalaa veelanu main main, naa naaju meneste deeñuba kumuinchi tsa tsangue kuwa kuwa dekiñu' mitya.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Tsaju' ma judío ruku José mumu Levínu sera' jimu ruku, Chipre ishlabi nakayamu juntsaa kemi, tsaaren juntsanu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulaya Bernabé mumu pula, Bernabé tishu juntsaa “ura' tyamishtimu” titu.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Entsa ruku ya' tu ai'tu, juntsa lushi Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu taji' ne kuwakemi yala naakenu detyañuba tsanguikaanu.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.