Atos 4
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Pedro Juanba tsandi' pandetsuren chachilla' mitya Diosnu kalen jimu rukula bain, aa eleshasha washkemula' bale ruku bain, naa saduceo chachilla bain jila.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Tsejtu Pedro Juanba chachillanu Diosa' palaa mijakare' pandu, Jesús peyaturen mangujpa' keewaatu, laa bain tsainu detsuve ti' keewaatunguive tiidetiñu meenatu ajaatyala.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Tsejtu peesu katu, yumaa kepentsuñu' mitya, peesusha pu' chawaakila.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Tsaaren yala ule' pandetsu meenamulaya pure' keranguikila; tsejtu unbee rukulanun mikaaren 5.000 chachee keranguemu tiyala.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Tsejtu Pedronu bain, Juannu bain yala' junga taadei ti' uuden deke' yala' kejtala pukitu entsandi pake'meela: ¿Naa ketaa, tsenmin mu' mityaa entsangues nendu deiyu? tila.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Tsenñu Espíritu Santo Pedronu tsandikaañu, entsandi pakami: Ñulla bale rukula bain, chachilla' mitya Diosnu kalen jimu bale rukula bain,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 challa ñulla juntsa ruku diluren naa-itaa ura' mandiyatu iñanga tya' depake'meeshu juntsaa,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ñui bain, kumuinchi Israel' chulla bain demijañu urave. Enu punashu juntsa ruku ura' mandimiya Nazaretsha chumu Jesucristo' mityaa tsaive, ñulla kuusanu tu'pu' detu'ñun Dios mangujtekishu juntsa ruku' mitya.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Entsa Jesúsya ñulla ya kemu ruku juuñu deju', balejtuve tya' dekepuñu shupuka juuñuuve, tsaaren challaya juntsa kepu shupukaa kayu deenamishtimu shupuka tiyaive.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Uwain veela' mityaya livee inu dejutyuve, matyu Diosya lala delivee-isa tyatu, kayu vee ruku juunu entsa tusha kuwa' juntsan mitya livee inu dejuve ti' kuwandyuñu' mitya, timi.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Tsenñu bale rukula, Pedro Juanba jelajtu papadetiñu keenatu yuj keenbashintsula, tiba mijtu ne chachillaren tsandindetsuñuba mijatu. Tsa' mitya naa Jesúsba bulu nemu ruku deeñuba keemijala.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Tsenmin nenu jutyuu paijmu rukuren ura' mandimu bain yaiba bulu uinañu' mitya, naati' yalanu masmi' pan tsaala.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Tsejtu demandyaike' mandalukaatu, yai tene pui shuwa' veta' veta' pandu
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 tsandila: ¿Entsa rukulanu tyee kenuj deewa? Matyu entsa rukula uwain Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu deke' keewaañu bain juntsaya kumuinchi Jerusalén' chulla demideeñu' mitya, naati' tsa jutyuve ti' pan tsa deeyu,
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 tsaaren entsa palaa chachiitala mija' kayu sera' jijiintsun jutyu, yalanu firu' kenu detsuyu ti' jeekaapudaa, tsenmalaa entsa ajkeshaya mu bain Jesús' mitya juuya munuba manbai'nudetsu, tila.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Tsejtu yalanu mamikatu: Jayuuba Jesús' mitya juuya mamijakaren jutyu, tsenmin naa ya' mitya juu bain manbatyudei, tila.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tsenñu Pedro Juanba tsandila: Ñullan pensangue' keekidei, Diosa' ajuusha uranu jun, Diosnuya meenguityuturen ñullanaa meenguiñu.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Lalaya lala' kapukachiren katamin, meemin dekeeshu juntsalaya naa-uwanuba padyan dejutyuyu, tila.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Tsenñu bale rukula firu' kenu detsuyu ti' jeekaapu' ne mandyallakila, matyu naake' ti' mityaba kuipa pu' taaju puiwaren tsa deeñu' mitya; tsenmin kumuinchi chachilla bain, yala tyee keñu dekata' bain, juntsan mitya Diosnu yuj urave ti' papatindetsuñu' mitya.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Entsa-i' ura' mandiya' nemu ruku 40 añu pullaami.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bene Pedro Juanba demandyallatu, yaiba bulu nemula' junga miitu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa judío bale rukula bain yalanu naadetiñuba tsangue kuinda kila.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Tsenñu demeena' dyatu, Diosba kumuinchi kuinda ketu tsandila: Bale Ruku Dios, selu bain, tu bain, lamaa bain dekemu, tsenmin jundala tyee depuñuba juntsa bain dekemu ruku,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ñuya ñu' Espíritu Santochi, ñuchi taawasha kemu Davidnu, matyu lala' aa-apa millanu pakaatu tsandimuwaave:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Tusha chumu reila bain,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Uwain Herodes bain, Poncio Pilato bain entsa pebulunu dewa'dive, tsenmin veela Israel chachi jutyula bain, naa Israel chachilla bain debuudive, ñuchin juu taawasha kemu Jesúsnu, ñuchi Mi'ke' Kayamunu kundaa ke' firu' kenu.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Entsanguitaa ñu kaspelen naakenu ti' tsanguenu shuwamuwaañuba yala tsa deke' kumuinchi tsaa depuiwaave.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Tsaaren challa, Bale Ruku, yala lalanu firu' kenu ti' pañu palaanu ñu keetadi' mijade, tsejtu lala ñuchi taawasha kemu chachillanu jaiba jela putyu ñu' palaa mijakaanu tirede.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Tsenmin naaju ju'ba tsaa keewaade; naa dilulanu bain ura' mantu, naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain deke' keewaatu, tsenmin keenbashiinuu juu bain deke' keewaatu, ñuchi taawasha kemu ñuchin juu jumu chachi Jesús' mitya tsanguikaatu, tila.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Tsejtu yala juntsandi' Diosba dekuindake' dyañu, yala' wa'nanunu kala ken tsanguiñu, kumuinchi chachilla Espíritu Santo' mitya tene kemu detiyatu, yala Diosa' kuinda mijakaandu jelajtu papatila.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Kumuinchi chachilla keenguemulaya ma pensaa juula. Tsa' mitya mu bain yaichi tiba jumula yachin juuve ti'mujchi kumuinchi chachillachive tiitila.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Tsejtu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulaya yuj feete' papatila, Jesús uwain peyatun mangujve tiititu. Tsenñu Dios yalanu mika ura' iware' puiwaawaakemi.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Tsa' mitya yaitala muba ti meneste ju'ba, tajtuuya jutyu jujuula, matyu yala titi deta'ba, naa tu juula bain, naa ya juula bain ati' lushi dekatu,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu dekuñu, yalaa veelanu main main, naa naaju meneste deeñuba kumuinchi tsa tsangue kuwa kuwa dekiñu' mitya.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Tsaju' ma judío ruku José mumu Levínu sera' jimu ruku, Chipre ishlabi nakayamu juntsaa kemi, tsaaren juntsanu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulaya Bernabé mumu pula, Bernabé tishu juntsaa “ura' tyamishtimu” titu.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Entsa ruku ya' tu ai'tu, juntsa lushi Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu taji' ne kuwakemi yala naakenu detyañuba tsanguikaanu.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.