Atos 3

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma malu Pedro Juanba kepenusha pen ura insha aa eleshasha jintsula, juntsa uranaa Diosba kuinda kenu urañu' mitya.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Tsenñu junu elesha vinu juukapasha main dedeelaa nakayamu chumi, yanu malumere aa eleshasha taji' chuchungaala “Naraa” mumu tinu juukapasha, tsenmalaa eleshasha vimu chachillanu lushi paki pakikenutsu.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Tsenñu juntsa ruku Pedronu bain, Juannu bain aa eleshasha vindetsu katatu, yalanu lushi pa'mi.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Tsenñu Pedro Juanba yanu keetu: Lalanu ke'laakika, timi Pedro.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Tsenñu juntsa ruku, yanu tyeeba kunaaba tsandilaa tyatu, yalanu ke'laadimi.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Tsenñu Pedro tsandimi: Naa ne ti lushi juuba tajtuyu, tsaaren ñu' mitya in pudengura kekaanu tsuyu. Nazaretsha chumu Jesucristo' mitya ñu mangujpa' nede, timi.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Tsandimin Pedro ya' urandyaapasha kake' kujtekemi; tsenmalan ya' neepa bain, naa nekunbele bain ura' demandiyaiñu,
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 dedeelaa nakayamu ruku kujpa' uidimin nedundaimi, tsai' bene yaiba aa eleshasha vitu, sundyanchin Diosnu yuj urave ti' yansai neneimi.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Tsenñu kumuinchi chachilla Diosnu yuj urave ti' neneintsu katatu,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 pure' wapanai' keenbashiintsula entsaa puiñu dekata' jeetyatu, matyu juntsa rukaa aa eleshasha “Naraa” mumu puu juukapasha lushi paken chumuñuba demangueengatu. |src="CN01897b.tif" size="Span" loc="Acts 3.6-10" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 3.10"
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Juntsa ura' mandimu ruku Pedronu bain, naa Juannu bain vela' mijindyumi. Kumuinchi chachillaya pure' wapanaa deju' yala' puinsha “Salomónchi” tinu ya faadinu panbee shilisha dejiila.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Tsenñu Pedro chachilla dewa'na katatu tsandimi: Israel' chulla, ¿nenñu deiyu keenbashintsula? ¿Nenñu dekiyu, matyu lalaren tsanguenuu jutu, tsa jutyu' bain, lala yuj ura ruku deju', entsa rukunu ura' demanñu keran tsanguintsula?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Naa Abrahamchi bain, naa Isaacchi bain, naa Jacobchi bain, tsenmin lala' yumaa apalachi bain jumu Diosya, yachi taawasha kemu Jesúsnu tsamantsaa bale tiwaave, matyu ñulla ñulla' bale rukula' tyaapanu kuwadekishu juntsa rukunu, tsenmin ñullaya yanu demutyatyu', naamika Pilatoya mandyaikenu tyañuren demandyaikikaatyushu juntsa rukunu.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Tsejtu ñullaya juntsa ruku Dioschin juu jumunu, tsenmin Dios naakesa tyañuba tsanguemu ruku jumunaa demandyaikikaatyu' cha' tu'mu rukunaa livee ke' mandyaikikaamuwa deeve.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Tsanguitaa ñulla naa-uwanuba ura' chumishtikenuu tiremu rukunaa detu'kaave, tsenñu bain Diosya yanu mangujteñu lala entsa kera deeyu.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Entsa dedeelaa ju' nenu jutyuu ruku ura' mandiñu ñulla katare' mijadeishu juntsaya, Jesúsnu kerangue' mityaa tsaive, tsenñaa Jesús entsangue' ura' mandireve ñulla' ajuusha.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Tsaaren uwain, judío naatalala, ñulla' bale rukulaba tyee kenduba mijtutaa tsangue' Jesúsnu deka' tu'muwa deeñuba miyu.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Tsaaren Diosya, entsangue' puiwaataa kumuinchi ya' mitya pamulanu naatikare'ba juntsaa depuiwaave: matyu yachi Mi'ke' Kayamu ruku uwain peyanu tsuve ti' pakaamuwa' mitya.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Tsa' mitya ñulla, veta' pensa demangue' Diosnu meenguidei tsa-i' ñulla' ujcha manbitsalanu.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Tsenmalaa Bale Ruku ñullanu tiba jutyu lekakaanu malu eenu tsuve, tsenmin Jesúsnu yachi Mi'ke' Kayamunu eenu tsuve, ya yumalaren ñuichi kuwanuu jumuwaañu' mitya.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Tsaaren challaya Jesús selusha chunuuya juve, Dios kumuinchi tiba deechu' demangue' kasa demandirenbera, matyu yachin juu ya' mitya pamu rukulanu yumaa tinbunu naati pakaamuwaañuba tsaitu.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Moisés lala' tinbu aa-apalanu entsandimuwaave: Bale Ruku lala' Dios ñulla' bululanun main iya juuñuu Diosa' mitya pamu ruku faawaanu tsuve, tsenmala ya naatiñuba meenguide.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Mun ya' palaanu meedityulayaIsrael chachilla' kejtsapala kala' kelaranu tsuve, timuwaave Moisés.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Tsenmin kumuinchi Diosa' mitya pamu rukula bain, Samuelbi jimin, bene pamula bain entsa malutala tyee inuuñuba juntsanun papatimuwa deeve.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Dios ya' mitya pamulanu tyee kunu tsuyu ti' pakaamuwaañu bain entsa ñullanaa tsaa depuinu tsuve. Tsenmin Dios lala' tinbu aa-apa Abrahamnu naati' veta' veta' tsanguedaa timuwaañuba juntsa bain ñullanaa tsaa puinu tsuve. Entsandimuwaave: Ñunu sera' jimula' mityaren kumuinchi paandela Dioschi ura' inu detsuve, timuwaave.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Tsa' mitya Dios yachi taawasha kemu, ya' nanu mangujtetu, ñulla' jungaa ajke' eeve, tsanguitaa ñullanu Dioschi ura' iwaanu, tsenmalaa ñulla main main ñulla' firu' ken mitya veta' pensa demangue' Diosnu keenguenudetsu.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.