Atos 3

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma malu Pedro Juanba kepenusha pen ura insha aa eleshasha jintsula, juntsa uranaa Diosba kuinda kenu urañu' mitya.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Tsenñu junu elesha vinu juukapasha main dedeelaa nakayamu chumi, yanu malumere aa eleshasha taji' chuchungaala “Naraa” mumu tinu juukapasha, tsenmalaa eleshasha vimu chachillanu lushi paki pakikenutsu.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Tsenñu juntsa ruku Pedronu bain, Juannu bain aa eleshasha vindetsu katatu, yalanu lushi pa'mi.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tsenñu Pedro Juanba yanu keetu: Lalanu ke'laakika, timi Pedro.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Tsenñu juntsa ruku, yanu tyeeba kunaaba tsandilaa tyatu, yalanu ke'laadimi.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Tsenñu Pedro tsandimi: Naa ne ti lushi juuba tajtuyu, tsaaren ñu' mitya in pudengura kekaanu tsuyu. Nazaretsha chumu Jesucristo' mitya ñu mangujpa' nede, timi.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Tsandimin Pedro ya' urandyaapasha kake' kujtekemi; tsenmalan ya' neepa bain, naa nekunbele bain ura' demandiyaiñu,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 dedeelaa nakayamu ruku kujpa' uidimin nedundaimi, tsai' bene yaiba aa eleshasha vitu, sundyanchin Diosnu yuj urave ti' yansai neneimi.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Tsenñu kumuinchi chachilla Diosnu yuj urave ti' neneintsu katatu,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 pure' wapanai' keenbashiintsula entsaa puiñu dekata' jeetyatu, matyu juntsa rukaa aa eleshasha “Naraa” mumu puu juukapasha lushi paken chumuñuba demangueengatu. |src="CN01897b.tif" size="Span" loc="Acts 3.6-10" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 3.10"
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Juntsa ura' mandimu ruku Pedronu bain, naa Juannu bain vela' mijindyumi. Kumuinchi chachillaya pure' wapanaa deju' yala' puinsha “Salomónchi” tinu ya faadinu panbee shilisha dejiila.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Tsenñu Pedro chachilla dewa'na katatu tsandimi: Israel' chulla, ¿nenñu deiyu keenbashintsula? ¿Nenñu dekiyu, matyu lalaren tsanguenuu jutu, tsa jutyu' bain, lala yuj ura ruku deju', entsa rukunu ura' demanñu keran tsanguintsula?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Naa Abrahamchi bain, naa Isaacchi bain, naa Jacobchi bain, tsenmin lala' yumaa apalachi bain jumu Diosya, yachi taawasha kemu Jesúsnu tsamantsaa bale tiwaave, matyu ñulla ñulla' bale rukula' tyaapanu kuwadekishu juntsa rukunu, tsenmin ñullaya yanu demutyatyu', naamika Pilatoya mandyaikenu tyañuren demandyaikikaatyushu juntsa rukunu.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Tsejtu ñullaya juntsa ruku Dioschin juu jumunu, tsenmin Dios naakesa tyañuba tsanguemu ruku jumunaa demandyaikikaatyu' cha' tu'mu rukunaa livee ke' mandyaikikaamuwa deeve.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Tsanguitaa ñulla naa-uwanuba ura' chumishtikenuu tiremu rukunaa detu'kaave, tsenñu bain Diosya yanu mangujteñu lala entsa kera deeyu.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Entsa dedeelaa ju' nenu jutyuu ruku ura' mandiñu ñulla katare' mijadeishu juntsaya, Jesúsnu kerangue' mityaa tsaive, tsenñaa Jesús entsangue' ura' mandireve ñulla' ajuusha.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Tsaaren uwain, judío naatalala, ñulla' bale rukulaba tyee kenduba mijtutaa tsangue' Jesúsnu deka' tu'muwa deeñuba miyu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Tsaaren Diosya, entsangue' puiwaataa kumuinchi ya' mitya pamulanu naatikare'ba juntsaa depuiwaave: matyu yachi Mi'ke' Kayamu ruku uwain peyanu tsuve ti' pakaamuwa' mitya.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Tsa' mitya ñulla, veta' pensa demangue' Diosnu meenguidei tsa-i' ñulla' ujcha manbitsalanu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Tsenmalaa Bale Ruku ñullanu tiba jutyu lekakaanu malu eenu tsuve, tsenmin Jesúsnu yachi Mi'ke' Kayamunu eenu tsuve, ya yumalaren ñuichi kuwanuu jumuwaañu' mitya.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Tsaaren challaya Jesús selusha chunuuya juve, Dios kumuinchi tiba deechu' demangue' kasa demandirenbera, matyu yachin juu ya' mitya pamu rukulanu yumaa tinbunu naati pakaamuwaañuba tsaitu.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moisés lala' tinbu aa-apalanu entsandimuwaave: Bale Ruku lala' Dios ñulla' bululanun main iya juuñuu Diosa' mitya pamu ruku faawaanu tsuve, tsenmala ya naatiñuba meenguide.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mun ya' palaanu meedityulayaIsrael chachilla' kejtsapala kala' kelaranu tsuve, timuwaave Moisés.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Tsenmin kumuinchi Diosa' mitya pamu rukula bain, Samuelbi jimin, bene pamula bain entsa malutala tyee inuuñuba juntsanun papatimuwa deeve.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Dios ya' mitya pamulanu tyee kunu tsuyu ti' pakaamuwaañu bain entsa ñullanaa tsaa depuinu tsuve. Tsenmin Dios lala' tinbu aa-apa Abrahamnu naati' veta' veta' tsanguedaa timuwaañuba juntsa bain ñullanaa tsaa puinu tsuve. Entsandimuwaave: Ñunu sera' jimula' mityaren kumuinchi paandela Dioschi ura' inu detsuve, timuwaave.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Tsa' mitya Dios yachi taawasha kemu, ya' nanu mangujtetu, ñulla' jungaa ajke' eeve, tsanguitaa ñullanu Dioschi ura' iwaanu, tsenmalaa ñulla main main ñulla' firu' ken mitya veta' pensa demangue' Diosnu keenguenudetsu.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.