Atos 3
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Ma malu Pedro Juanba kepenusha pen ura insha aa eleshasha jintsula, juntsa uranaa Diosba kuinda kenu urañu' mitya.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Tsenñu junu elesha vinu juukapasha main dedeelaa nakayamu chumi, yanu malumere aa eleshasha taji' chuchungaala “Naraa” mumu tinu juukapasha, tsenmalaa eleshasha vimu chachillanu lushi paki pakikenutsu.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Tsenñu juntsa ruku Pedronu bain, Juannu bain aa eleshasha vindetsu katatu, yalanu lushi pa'mi.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Tsenñu Pedro Juanba yanu keetu: Lalanu ke'laakika, timi Pedro.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Tsenñu juntsa ruku, yanu tyeeba kunaaba tsandilaa tyatu, yalanu ke'laadimi.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Tsenñu Pedro tsandimi: Naa ne ti lushi juuba tajtuyu, tsaaren ñu' mitya in pudengura kekaanu tsuyu. Nazaretsha chumu Jesucristo' mitya ñu mangujpa' nede, timi.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Tsandimin Pedro ya' urandyaapasha kake' kujtekemi; tsenmalan ya' neepa bain, naa nekunbele bain ura' demandiyaiñu,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 dedeelaa nakayamu ruku kujpa' uidimin nedundaimi, tsai' bene yaiba aa eleshasha vitu, sundyanchin Diosnu yuj urave ti' yansai neneimi.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Tsenñu kumuinchi chachilla Diosnu yuj urave ti' neneintsu katatu,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 pure' wapanai' keenbashiintsula entsaa puiñu dekata' jeetyatu, matyu juntsa rukaa aa eleshasha “Naraa” mumu puu juukapasha lushi paken chumuñuba demangueengatu. |src="CN01897b.tif" size="Span" loc="Acts 3.6-10" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 3.10"
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Juntsa ura' mandimu ruku Pedronu bain, naa Juannu bain vela' mijindyumi. Kumuinchi chachillaya pure' wapanaa deju' yala' puinsha “Salomónchi” tinu ya faadinu panbee shilisha dejiila.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Tsenñu Pedro chachilla dewa'na katatu tsandimi: Israel' chulla, ¿nenñu deiyu keenbashintsula? ¿Nenñu dekiyu, matyu lalaren tsanguenuu jutu, tsa jutyu' bain, lala yuj ura ruku deju', entsa rukunu ura' demanñu keran tsanguintsula?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Naa Abrahamchi bain, naa Isaacchi bain, naa Jacobchi bain, tsenmin lala' yumaa apalachi bain jumu Diosya, yachi taawasha kemu Jesúsnu tsamantsaa bale tiwaave, matyu ñulla ñulla' bale rukula' tyaapanu kuwadekishu juntsa rukunu, tsenmin ñullaya yanu demutyatyu', naamika Pilatoya mandyaikenu tyañuren demandyaikikaatyushu juntsa rukunu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Tsejtu ñullaya juntsa ruku Dioschin juu jumunu, tsenmin Dios naakesa tyañuba tsanguemu ruku jumunaa demandyaikikaatyu' cha' tu'mu rukunaa livee ke' mandyaikikaamuwa deeve.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Tsanguitaa ñulla naa-uwanuba ura' chumishtikenuu tiremu rukunaa detu'kaave, tsenñu bain Diosya yanu mangujteñu lala entsa kera deeyu.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Entsa dedeelaa ju' nenu jutyuu ruku ura' mandiñu ñulla katare' mijadeishu juntsaya, Jesúsnu kerangue' mityaa tsaive, tsenñaa Jesús entsangue' ura' mandireve ñulla' ajuusha.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Tsaaren uwain, judío naatalala, ñulla' bale rukulaba tyee kenduba mijtutaa tsangue' Jesúsnu deka' tu'muwa deeñuba miyu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Tsaaren Diosya, entsangue' puiwaataa kumuinchi ya' mitya pamulanu naatikare'ba juntsaa depuiwaave: matyu yachi Mi'ke' Kayamu ruku uwain peyanu tsuve ti' pakaamuwa' mitya.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Tsa' mitya ñulla, veta' pensa demangue' Diosnu meenguidei tsa-i' ñulla' ujcha manbitsalanu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Tsenmalaa Bale Ruku ñullanu tiba jutyu lekakaanu malu eenu tsuve, tsenmin Jesúsnu yachi Mi'ke' Kayamunu eenu tsuve, ya yumalaren ñuichi kuwanuu jumuwaañu' mitya.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Tsaaren challaya Jesús selusha chunuuya juve, Dios kumuinchi tiba deechu' demangue' kasa demandirenbera, matyu yachin juu ya' mitya pamu rukulanu yumaa tinbunu naati pakaamuwaañuba tsaitu.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moisés lala' tinbu aa-apalanu entsandimuwaave: Bale Ruku lala' Dios ñulla' bululanun main iya juuñuu Diosa' mitya pamu ruku faawaanu tsuve, tsenmala ya naatiñuba meenguide.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mun ya' palaanu meedityulayaIsrael chachilla' kejtsapala kala' kelaranu tsuve, timuwaave Moisés.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Tsenmin kumuinchi Diosa' mitya pamu rukula bain, Samuelbi jimin, bene pamula bain entsa malutala tyee inuuñuba juntsanun papatimuwa deeve.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Dios ya' mitya pamulanu tyee kunu tsuyu ti' pakaamuwaañu bain entsa ñullanaa tsaa depuinu tsuve. Tsenmin Dios lala' tinbu aa-apa Abrahamnu naati' veta' veta' tsanguedaa timuwaañuba juntsa bain ñullanaa tsaa puinu tsuve. Entsandimuwaave: Ñunu sera' jimula' mityaren kumuinchi paandela Dioschi ura' inu detsuve, timuwaave.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Tsa' mitya Dios yachi taawasha kemu, ya' nanu mangujtetu, ñulla' jungaa ajke' eeve, tsanguitaa ñullanu Dioschi ura' iwaanu, tsenmalaa ñulla main main ñulla' firu' ken mitya veta' pensa demangue' Diosnu keenguenudetsu.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.