Atos 28

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsejtu bene kumuinchi delivee-i' lutaa, juntsa ishla naa Malta mumuñuba demijawayu.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Tsenñu junu chumu chachilla lalanu yuj ura' tya' demikatu, shuwa jandu ishañu' mitya, ñi dejuikare' lalanuba kalen demikawa.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Tsenñu Pablo bain te ejke, ma nana mi'ke' ka' ñinbaasha puntsun, piñi main ñi lujuu tya' nepindu tsaa ya' tyaapanu fi' eradiwa.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Juntsaiñu junu chulla Pablo' tyaapanu piñi erana katatu, yai tene patu tsa detiwa: Entsa unbere cha' tu'mu rukaaba jumeete, matyu lamaachiya livee iñu bain, firu' chachillanu kuipa pu' kavitu kemu dyusya chujtikaandyai'tu entsanguive, detiwa.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tsenñun Pabloya piñinu ñinbaasha pi'shi' pajtetu, tiba i'mi.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tsenñu kumuinchi chachillaya lluinguikaanu juve tya' keenala, tsaityu' bain, wajtunun pemu tya'pukenu juve tyala; tsejtu yuj dekeenaren tiba i'ñu veta' pensa mantu, Pabloya dyus ma juuve, tila.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Juntsa ishla tena keetala kayu bale jumu ruku Publiochi tu juñu, juntsa ruku lalanu ya' junga mika' ura' washkiwa pen malu' mitya.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Tsanan Publio' apa pipe asaba ke', penguma juu dilu tsu' tsunjuushan tsanañu, Pablo yaaji' Diosba kuinda ke' dyatu, tyaapachi ta'kañu ura' mandiwa.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Entsanguiñu kayu veela dilula bain juntsa ishlanu chumula ya' junga dejitu ura' demalawa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tsenñaa lalanu kayu ura' dekeemija' ura' tyatu, lala baakunu mavi' miindetsuñu, ajkesha jindu meneste iinuu jumulaya tiba dekuwadekiwa.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Tsejtu ishlanu pen chu'chaya chutu, junu ma baaku shu tinbu depulla' miintsuñu, juntsanu deviwayu, Alejandría pebulusha pu' jamuwaamunu, juntsa baaku Cástor dyus muute bain, Pólux dyus muute bain chuuwa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Tsejtu baaku udinunu Siracusa pi kee pebulubi dejitu, pen malu ma keedediwayu junu.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Tsa-i' demalu' tu kelu kelu miitu, Regio pebulubi demiiwayu. Ayunchi ishuwa lala' jinsha juintsuñu' mitya, pai malusha Pozzouli pebulubi devijiwayu.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Junu mantsa keranguemu naatalala dekatawatu, ma semanaya yaiba shuwadei detiwa; juntsainduren Romabi devijiwayu.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tsenñu Romasha chumu keenguemu naatalala lala yumaa jinu dejuñu bain kuinda demija' mitya, laaba katawanu dejatu, mantsalaya Foro de Apio pebulubi bain, tsenmala mantsalaya Las Tres Tabernas mumu tenabi bain deja' dekeenañuwa lalanu katanu. Tsenñu Pablo yalanu katatu, Diosnu yuj urave ti' dyatu sunden mandiyawa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Tsejtu lala Romasha devijiñu, Pablonu peesusha pui'mujchi, ma suutaduchin washaju maali vee mujtu chukaala.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pablo vijitu pen malu insha Romasha judío bale ruku chumulanu mikanu eetu, kumuinchi dewa'diñu, tsandimi: Naatalala, iya naa judíolanu bain, naa lala' tinbu rukula' kiiken chunutala bain tiba firu' juu kindyuyu. Tsaanuren Jerusalénbi, inu romanola' tyaapasha dekuwave.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Tsenñu yala bene inu depake'mera' dyatu, mandyaikenu detyawa tiba firu' juu ke' peyanu kuipa juuya dekatatyu' mitya.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tsa detiñuren, judíolaya demeenguityuñu' mitya, romanola' kayu aa uñee inu kavitu kisa tiwayu, naa iya in chachillanu ti kuipaba pukenuu kuinda tanatyu ju'ba.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Entsaañu' mityaa ñullanu mikayu, matyu ñuiba kata' kuinda kenu; tsenmin lala Israel chachillaya Dios naatiñuba uwain tsainu tsuve tenñu dekeena' mityan, iyaa jeru chuwachi teepuu entsanayu enu, timi.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Tsenñu yala tsandila: Lalaya Judeasha jamu ma kiika pilla juuba kaindetyuyu ñu' kuinda puu, naa ne junga pu' jamu judío naatalala bain ne ñuchi firu' kuinda juuya tajaindetyuve.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Tsaaren lalanu bain ñu' pensa naajuñu bain meena' mijanu tenve, lala mideeyu challa naa nutsa tusha bain kasa kuinda keenguemulanu mamijakaratala kundaa ne judeeñuba, tila.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Tsandi' mitya ma malu mi'ke' katu, pure' chachi wakudila nunbanu Pablo chuñuba. Tsenñu Pablo kepenene patun kependi pami Diosnu rei juu tananu kuinda patu. Tsejtu Jesúsnu laapu' pa' juntsa keranguikaanu tyatu, naa Moisés' pilla leinu bain, naa Diosa' mitya pamu rukula' pilla palaanu bain laapu' kuinda kiikemi.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Tsenñu Pablo naati pañuba mantsalaya keenguila, tsaaren mantsalaya keenguityula.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Tsejtu yai tenen uwain tsaave ti', ma pensaa kenu dejutyu' ura' kuinda kenu jutyulan demiinduda deiñu, Pablo de-insha entsandimi: Uwain Espíritu Santo Diosa' mitya pamu ruku Isaíasnu ura' pakaamuñuve ñulla' tinbu rukulanu, entsanditu:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ji' tsandide entsa chachillanu:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 matyu entsa chachillaya yala' pensasha tiba pukaakaandyatyu tiya dei' mitya.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Tsa' mitya ñulla demijasa tenve, naa umaa entsa ajkeshaya Diosa' mitya livee inu kuinda judío chachi jutyulanaa kuwanu juñu bain, tsenñu yalaa uwain meenguenu dejuve, timi Pablo.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pablo ya' lushinchi paangue' chunu yanu pai añu tinbera chumi, tsejtu junu mun deyaajiñuba mika mikakemi.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Tsejtu jelajtu papati' Diosnu rei juu tananu kuinda juñutala bain wandi', muchiba bulla jutyu naa Bale Ruku Jesucristo' kuinda bain mijakare' papatimi.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.