Atos 28
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Tsejtu bene kumuinchi delivee-i' lutaa, juntsa ishla naa Malta mumuñuba demijawayu.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Tsenñu junu chumu chachilla lalanu yuj ura' tya' demikatu, shuwa jandu ishañu' mitya, ñi dejuikare' lalanuba kalen demikawa.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Tsenñu Pablo bain te ejke, ma nana mi'ke' ka' ñinbaasha puntsun, piñi main ñi lujuu tya' nepindu tsaa ya' tyaapanu fi' eradiwa.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Juntsaiñu junu chulla Pablo' tyaapanu piñi erana katatu, yai tene patu tsa detiwa: Entsa unbere cha' tu'mu rukaaba jumeete, matyu lamaachiya livee iñu bain, firu' chachillanu kuipa pu' kavitu kemu dyusya chujtikaandyai'tu entsanguive, detiwa.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tsenñun Pabloya piñinu ñinbaasha pi'shi' pajtetu, tiba i'mi.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Tsenñu kumuinchi chachillaya lluinguikaanu juve tya' keenala, tsaityu' bain, wajtunun pemu tya'pukenu juve tyala; tsejtu yuj dekeenaren tiba i'ñu veta' pensa mantu, Pabloya dyus ma juuve, tila.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Juntsa ishla tena keetala kayu bale jumu ruku Publiochi tu juñu, juntsa ruku lalanu ya' junga mika' ura' washkiwa pen malu' mitya.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tsanan Publio' apa pipe asaba ke', penguma juu dilu tsu' tsunjuushan tsanañu, Pablo yaaji' Diosba kuinda ke' dyatu, tyaapachi ta'kañu ura' mandiwa.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Entsanguiñu kayu veela dilula bain juntsa ishlanu chumula ya' junga dejitu ura' demalawa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tsenñaa lalanu kayu ura' dekeemija' ura' tyatu, lala baakunu mavi' miindetsuñu, ajkesha jindu meneste iinuu jumulaya tiba dekuwadekiwa.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Tsejtu ishlanu pen chu'chaya chutu, junu ma baaku shu tinbu depulla' miintsuñu, juntsanu deviwayu, Alejandría pebulusha pu' jamuwaamunu, juntsa baaku Cástor dyus muute bain, Pólux dyus muute bain chuuwa.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Tsejtu baaku udinunu Siracusa pi kee pebulubi dejitu, pen malu ma keedediwayu junu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Tsa-i' demalu' tu kelu kelu miitu, Regio pebulubi demiiwayu. Ayunchi ishuwa lala' jinsha juintsuñu' mitya, pai malusha Pozzouli pebulubi devijiwayu.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Junu mantsa keranguemu naatalala dekatawatu, ma semanaya yaiba shuwadei detiwa; juntsainduren Romabi devijiwayu.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tsenñu Romasha chumu keenguemu naatalala lala yumaa jinu dejuñu bain kuinda demija' mitya, laaba katawanu dejatu, mantsalaya Foro de Apio pebulubi bain, tsenmala mantsalaya Las Tres Tabernas mumu tenabi bain deja' dekeenañuwa lalanu katanu. Tsenñu Pablo yalanu katatu, Diosnu yuj urave ti' dyatu sunden mandiyawa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Tsejtu lala Romasha devijiñu, Pablonu peesusha pui'mujchi, ma suutaduchin washaju maali vee mujtu chukaala.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pablo vijitu pen malu insha Romasha judío bale ruku chumulanu mikanu eetu, kumuinchi dewa'diñu, tsandimi: Naatalala, iya naa judíolanu bain, naa lala' tinbu rukula' kiiken chunutala bain tiba firu' juu kindyuyu. Tsaanuren Jerusalénbi, inu romanola' tyaapasha dekuwave.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tsenñu yala bene inu depake'mera' dyatu, mandyaikenu detyawa tiba firu' juu ke' peyanu kuipa juuya dekatatyu' mitya.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tsa detiñuren, judíolaya demeenguityuñu' mitya, romanola' kayu aa uñee inu kavitu kisa tiwayu, naa iya in chachillanu ti kuipaba pukenuu kuinda tanatyu ju'ba.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Entsaañu' mityaa ñullanu mikayu, matyu ñuiba kata' kuinda kenu; tsenmin lala Israel chachillaya Dios naatiñuba uwain tsainu tsuve tenñu dekeena' mityan, iyaa jeru chuwachi teepuu entsanayu enu, timi.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Tsenñu yala tsandila: Lalaya Judeasha jamu ma kiika pilla juuba kaindetyuyu ñu' kuinda puu, naa ne junga pu' jamu judío naatalala bain ne ñuchi firu' kuinda juuya tajaindetyuve.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Tsaaren lalanu bain ñu' pensa naajuñu bain meena' mijanu tenve, lala mideeyu challa naa nutsa tusha bain kasa kuinda keenguemulanu mamijakaratala kundaa ne judeeñuba, tila.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Tsandi' mitya ma malu mi'ke' katu, pure' chachi wakudila nunbanu Pablo chuñuba. Tsenñu Pablo kepenene patun kependi pami Diosnu rei juu tananu kuinda patu. Tsejtu Jesúsnu laapu' pa' juntsa keranguikaanu tyatu, naa Moisés' pilla leinu bain, naa Diosa' mitya pamu rukula' pilla palaanu bain laapu' kuinda kiikemi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tsenñu Pablo naati pañuba mantsalaya keenguila, tsaaren mantsalaya keenguityula.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Tsejtu yai tenen uwain tsaave ti', ma pensaa kenu dejutyu' ura' kuinda kenu jutyulan demiinduda deiñu, Pablo de-insha entsandimi: Uwain Espíritu Santo Diosa' mitya pamu ruku Isaíasnu ura' pakaamuñuve ñulla' tinbu rukulanu, entsanditu:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ji' tsandide entsa chachillanu:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 matyu entsa chachillaya yala' pensasha tiba pukaakaandyatyu tiya dei' mitya.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Tsa' mitya ñulla demijasa tenve, naa umaa entsa ajkeshaya Diosa' mitya livee inu kuinda judío chachi jutyulanaa kuwanu juñu bain, tsenñu yalaa uwain meenguenu dejuve, timi Pablo.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pablo ya' lushinchi paangue' chunu yanu pai añu tinbera chumi, tsejtu junu mun deyaajiñuba mika mikakemi.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Tsejtu jelajtu papati' Diosnu rei juu tananu kuinda juñutala bain wandi', muchiba bulla jutyu naa Bale Ruku Jesucristo' kuinda bain mijakare' papatimi.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.