Atos 26
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Tsenñu Agripa Pablonu tsandimi: Ñu' mitya maali balela' pakade, timi.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Inuya yuj sundenve, bale ruku rei Agripa, ñu' ajuusha pu', judíola kuipa depuñu in mitya balela' pakanu.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Matyu ñu, naa judíola naa naaken chumu deeñu bain kera, naa lala ti' mityaa tsandindetsuñu bain ura' aseeta juñu' mitya, ñunu tsantsaya meenasa tenve.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Kumuinchi judíola kera deeve iya yaiba naaju chumuwaañu bain, tsenmin unnangama in tusha bain, naa Jerusalénsha bain naaju chumuwaañu bain.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Tsenmin kaspelen inu kera deeve; tsa' mitya yalan pandyatuya depasa, naa iya uwain fariseowaañu bain, naa uwain fariseolaya leinu kayu ura' juntsangue meenguemu deeñuba mideeve.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Tsenmin challa inu entsangue' kavitu kensha taalaya iya in tinbu apalanu Dios tyee tsanguenbera kenu tsuyu ti' pamuwaañu bain uwain juntsainu tsuve tya' keenañu' mityan inu tsanguindetsuve.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Challa lala' 12 bulu sera' jimu Israel chachilla naa-uwanuba naa kepe bain, naa mandala bain Diosnu aawa kure' ya tsanguenbera kenu tsuyu tiñu uwain tsanguenu tsuve tya' tsainu dekeenave. Tsenmala juntsa kuindanun i bain tsainu tsuve tya' keenañu' mityan inu judíola kuipa pundetsuve, rei Agripa.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Nenñaa ñulla uwain Diosya pemulanu mangujten jutyuve pensa deeyu?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Uwain iren kaspeleya Nazaretsha chumu Jesúsnu kundaa ke', tiba firu' juu jumula pure' kikiñaa urave pensanguemuwaayu.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Tsa' mitya Jerusalénbi tsanguemuwaayu. Matyu chachilla' mitya Diosnu kalen jimu balela' uudenchi, Cristonu keenguemu chachillanu pure' peesusha ka' pukemuwaayu; tsenmin detu'ñu bain uwain ura' dekive ti' tsa tsanguikaren keenamuwaayu.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Tsejtu pure' bijee yalanu taaju iware' puitemuwaayu, tsanguetaa yalanu Jesúsnu kentsure' pa' keranguityu deeyu, detisa tenñu. Tsenmin nutalaa cha' waku wakudinsha juñu bain junga ji' tsa tsanguemuwaayu, tsenmin tsamantsa ajaa ke' yalanu, juntsa' mityan naa vee tusha chumu chachilla' pebulusha bain ji' bendaa kes neneimuwaayu.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Tsa' mitya tsangue' firu' kiikenu pensa juuya Damasco pebulusha bain jintsumuwaayu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' balelan inu uuden kuwa' tsanguenu delare' eeñu.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Tsejtu miñusha jintsuren pajta katyu uratala selusha danguepuñu katawayu, pi'kelaa ju' kayu pajtanuba pullawa, tsejtu in keetala bain, naa iba bulu jimula' keetala bain pi'juruke' yatekiwa.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Tsenñu tusha kumuinchi delupajtya deiwayu, tsenmalan inu kai'sha hebreo palaachi main entsandi pañu meewayu: Saulo, Saulo, ¿nenñaa inu firu' kenu bendaa kentsuyu? Tsanguendu ñu maaliren firu' intsuve, matyu wagara ju'ba ya' miyan rukuchi animaalanu tsute tsutekentsumi cha'li kapabillaaba ajaatya' neepachi teelaren tsangue' tapantsu' mitya, tiwa.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Tsenñu tsandiwayu: Bale Ruku, ¿ñu muyu? ti' pakañu: Iya Jesúsyu, ñu inu firu' kenu bendaa kikentsushu juntsa ruku.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Tsaaren mangujpa' uidide, matyu iya ñunu entsai' katawamiya inchi taawasha kemu tirenu tenñaa tsaiyu, tsenmalaa in mitya uwain tsaive ti' wainnutsu naa challa kataakishu juntsa' mitya bain, naa bene bain kayu kataakenuushu juntsa' mitya bain.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Tsa' mitya naa judíola firu' kenu dekiñu bain, naa challa ñunu erekentsaashu juntsa judío chachi jutyula bain firu' kenu dekiñuba, ñunu livee kenu tsuyu.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Tsa' mitya yala' jungaa ñunu erentsuyu, tsenmala ñu yalanu ti kenduba aseetaju chachi detirenmala, yala ti kenduba mideju' dishkejtsa neiñuu de-ityu' ñillu dannainsha nen tsainudetsu; tsenmin Satanáschee uuden in dechutyu', Dioschee uuden in dechu', yanu dekeengue', naa yala' ujcha' mitya kuipa jumula bain demanbitsalanu junudetsu, tsenmin Dioschin juu chachilla bene tyee tadinu deeñuba yai bain juntsa kanuu junudetsu, tiwa.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Tsa' mitya, rei Agripa, iya kipin tsa-i' selusha katañu jumunu meenguitu,
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Damasco' chullanaa Diosa' kuinda ajke' mijakaanu jiwayu, bene naa Jerusalénsha chullanu bain, tsenmin bene kumuinchi Judea tusha chullanu bain, tsenmin naa judío chachi jutyulanu bain kuinda ke' yala' ujcha' mitya veta' pensa mandei ti' Diosa' chachi detirendu, tsenmin yala kaspele tyee ken chumuwa deju'ba juntsa bain demanbashi' uwain veta' pensa demanñuve tikaakenuu tene kiikidei tindu.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Entsaaya kiikentsuñu' mityan inu judíola aa eleshasha ka' tu'nu dekive.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Tsaaren Diosren tsaa mutyañuya chaikama bain tiba jutyuren Diosa' mitya pas nentsuyu, naa ne chachillanu bain, naa bale chachillanu bain. Tsenmin naa-uwanu bain naa Diosa' mitya pamu rukula bain, naa Moisés bain tyee i' puinu tsuve ti' papatimu deeñuba i bain vera' patyumujchi juntsaren papatintsuyu:
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Dioschi Mi'ke' Kayamu taaju i' peyanu tsuve, tsejturen naa veelaya peya'ba mangujtyu deeñu bain yaa ajke' mangujnu tsuve, tsejtaa naa judíolachi bain, naa judío chachi jutyulachi bain yaa livee kemu ñillu juuñuu junu tsuve, tiitintsuyu.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Tsejtu Pablo ya' mitya maali balela' pandu tsandiñu, uñi Festo daran patu entsandimi: ¡Pablo, ñu yujka chachi tiyaiñuve! Tiba pure' mijainchiren tsaa yujka tiyaiñuve, timi.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Tsenñu Pablo tsandimi: Iya yujka juu tiyaindyuyu, tsamantsa bale ruku Festo; iya patintsaashu juntsa uwain ura' kuinda deeve.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Uwain enu punashu juntsa rei Agripa bain entsaatala nara mive, tsaañu' mityandiyu jelajtu ya' ajuusha entsandi pantsumi; ya bain entsaatala aseeta juñu bain mi' mitya, tsenmin entsaa jumula nukaba pantsunañuu kuinda jutyuñu' mitya.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 ¿Uwain rei Agripa, ñu bain, Diosa' mitya pamu rukula naati pamu deeñu bain yala' palaanu keenguimutyuika? Uwain ñu bain keenguemuñuba miyu, timi.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Tsenñu Agripa tsandimi: ¿Wajtunuren inu bain keenguemu chachi tirenu tenguee? timi.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Tsenñu Pablo tsandimi: Naa challaren keenguityu' bain, naa bene tinbu pullainsha keenguemu tiyañu bain, ñunun Dios keenguikaaki'mujchi kumuinchi uma inu meradenashu juntsalanu bain dekeenguikare', iya naaju pensañu bain juntsanguikaasa tenve, naa entsa jeru chuwachee teetsuraa dejutyu' bain, timi.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Tsenñu rei mangujmi, tsenmala naa uñi bain, naa Berenice bain, naa kumuinchi yaiba bulu chumula bain demangujpa',
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 vee mujtu dejitu, juntsa kuindanu laapu' patu, yai tene entsandila: Entsa unbere tiba firu' ke', peyanuu kuipa viinuuya kindyuve; tsenmin naa peesusha punanu bain jutyuve, tila.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Tsejtu Agripa Festonu tsandimi: Entsa rukunu mandyaiketuya mandyaikikenuuya juve, yaren lala' kayu aa uñichi kavitu inu ti' pa'tyuñuya, timi. |src="CN02034b.tif" size="Span" loc="Acts 25.25-26.32" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 26.32"
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.