Atos 26
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC
1 Tsenñu Agripa Pablonu tsandimi: Ñu' mitya maali balela' pakade, timi.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Inuya yuj sundenve, bale ruku rei Agripa, ñu' ajuusha pu', judíola kuipa depuñu in mitya balela' pakanu.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Matyu ñu, naa judíola naa naaken chumu deeñu bain kera, naa lala ti' mityaa tsandindetsuñu bain ura' aseeta juñu' mitya, ñunu tsantsaya meenasa tenve.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Kumuinchi judíola kera deeve iya yaiba naaju chumuwaañu bain, tsenmin unnangama in tusha bain, naa Jerusalénsha bain naaju chumuwaañu bain.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Tsenmin kaspelen inu kera deeve; tsa' mitya yalan pandyatuya depasa, naa iya uwain fariseowaañu bain, naa uwain fariseolaya leinu kayu ura' juntsangue meenguemu deeñuba mideeve.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Tsenmin challa inu entsangue' kavitu kensha taalaya iya in tinbu apalanu Dios tyee tsanguenbera kenu tsuyu ti' pamuwaañu bain uwain juntsainu tsuve tya' keenañu' mityan inu tsanguindetsuve.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Challa lala' 12 bulu sera' jimu Israel chachilla naa-uwanuba naa kepe bain, naa mandala bain Diosnu aawa kure' ya tsanguenbera kenu tsuyu tiñu uwain tsanguenu tsuve tya' tsainu dekeenave. Tsenmala juntsa kuindanun i bain tsainu tsuve tya' keenañu' mityan inu judíola kuipa pundetsuve, rei Agripa.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Nenñaa ñulla uwain Diosya pemulanu mangujten jutyuve pensa deeyu?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Uwain iren kaspeleya Nazaretsha chumu Jesúsnu kundaa ke', tiba firu' juu jumula pure' kikiñaa urave pensanguemuwaayu.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Tsa' mitya Jerusalénbi tsanguemuwaayu. Matyu chachilla' mitya Diosnu kalen jimu balela' uudenchi, Cristonu keenguemu chachillanu pure' peesusha ka' pukemuwaayu; tsenmin detu'ñu bain uwain ura' dekive ti' tsa tsanguikaren keenamuwaayu.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Tsejtu pure' bijee yalanu taaju iware' puitemuwaayu, tsanguetaa yalanu Jesúsnu kentsure' pa' keranguityu deeyu, detisa tenñu. Tsenmin nutalaa cha' waku wakudinsha juñu bain junga ji' tsa tsanguemuwaayu, tsenmin tsamantsa ajaa ke' yalanu, juntsa' mityan naa vee tusha chumu chachilla' pebulusha bain ji' bendaa kes neneimuwaayu.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Tsa' mitya tsangue' firu' kiikenu pensa juuya Damasco pebulusha bain jintsumuwaayu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' balelan inu uuden kuwa' tsanguenu delare' eeñu.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Tsejtu miñusha jintsuren pajta katyu uratala selusha danguepuñu katawayu, pi'kelaa ju' kayu pajtanuba pullawa, tsejtu in keetala bain, naa iba bulu jimula' keetala bain pi'juruke' yatekiwa.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Tsenñu tusha kumuinchi delupajtya deiwayu, tsenmalan inu kai'sha hebreo palaachi main entsandi pañu meewayu: Saulo, Saulo, ¿nenñaa inu firu' kenu bendaa kentsuyu? Tsanguendu ñu maaliren firu' intsuve, matyu wagara ju'ba ya' miyan rukuchi animaalanu tsute tsutekentsumi cha'li kapabillaaba ajaatya' neepachi teelaren tsangue' tapantsu' mitya, tiwa.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Tsenñu tsandiwayu: Bale Ruku, ¿ñu muyu? ti' pakañu: Iya Jesúsyu, ñu inu firu' kenu bendaa kikentsushu juntsa ruku.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Tsaaren mangujpa' uidide, matyu iya ñunu entsai' katawamiya inchi taawasha kemu tirenu tenñaa tsaiyu, tsenmalaa in mitya uwain tsaive ti' wainnutsu naa challa kataakishu juntsa' mitya bain, naa bene bain kayu kataakenuushu juntsa' mitya bain.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Tsa' mitya naa judíola firu' kenu dekiñu bain, naa challa ñunu erekentsaashu juntsa judío chachi jutyula bain firu' kenu dekiñuba, ñunu livee kenu tsuyu.
17 livrando-te deste povo e
18 Tsa' mitya yala' jungaa ñunu erentsuyu, tsenmala ñu yalanu ti kenduba aseetaju chachi detirenmala, yala ti kenduba mideju' dishkejtsa neiñuu de-ityu' ñillu dannainsha nen tsainudetsu; tsenmin Satanáschee uuden in dechutyu', Dioschee uuden in dechu', yanu dekeengue', naa yala' ujcha' mitya kuipa jumula bain demanbitsalanu junudetsu, tsenmin Dioschin juu chachilla bene tyee tadinu deeñuba yai bain juntsa kanuu junudetsu, tiwa.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Tsa' mitya, rei Agripa, iya kipin tsa-i' selusha katañu jumunu meenguitu,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damasco' chullanaa Diosa' kuinda ajke' mijakaanu jiwayu, bene naa Jerusalénsha chullanu bain, tsenmin bene kumuinchi Judea tusha chullanu bain, tsenmin naa judío chachi jutyulanu bain kuinda ke' yala' ujcha' mitya veta' pensa mandei ti' Diosa' chachi detirendu, tsenmin yala kaspele tyee ken chumuwa deju'ba juntsa bain demanbashi' uwain veta' pensa demanñuve tikaakenuu tene kiikidei tindu.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Entsaaya kiikentsuñu' mityan inu judíola aa eleshasha ka' tu'nu dekive.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Tsaaren Diosren tsaa mutyañuya chaikama bain tiba jutyuren Diosa' mitya pas nentsuyu, naa ne chachillanu bain, naa bale chachillanu bain. Tsenmin naa-uwanu bain naa Diosa' mitya pamu rukula bain, naa Moisés bain tyee i' puinu tsuve ti' papatimu deeñuba i bain vera' patyumujchi juntsaren papatintsuyu:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Dioschi Mi'ke' Kayamu taaju i' peyanu tsuve, tsejturen naa veelaya peya'ba mangujtyu deeñu bain yaa ajke' mangujnu tsuve, tsejtaa naa judíolachi bain, naa judío chachi jutyulachi bain yaa livee kemu ñillu juuñuu junu tsuve, tiitintsuyu.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Tsejtu Pablo ya' mitya maali balela' pandu tsandiñu, uñi Festo daran patu entsandimi: ¡Pablo, ñu yujka chachi tiyaiñuve! Tiba pure' mijainchiren tsaa yujka tiyaiñuve, timi.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Tsenñu Pablo tsandimi: Iya yujka juu tiyaindyuyu, tsamantsa bale ruku Festo; iya patintsaashu juntsa uwain ura' kuinda deeve.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Uwain enu punashu juntsa rei Agripa bain entsaatala nara mive, tsaañu' mityandiyu jelajtu ya' ajuusha entsandi pantsumi; ya bain entsaatala aseeta juñu bain mi' mitya, tsenmin entsaa jumula nukaba pantsunañuu kuinda jutyuñu' mitya.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Uwain rei Agripa, ñu bain, Diosa' mitya pamu rukula naati pamu deeñu bain yala' palaanu keenguimutyuika? Uwain ñu bain keenguemuñuba miyu, timi.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Tsenñu Agripa tsandimi: ¿Wajtunuren inu bain keenguemu chachi tirenu tenguee? timi.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Tsenñu Pablo tsandimi: Naa challaren keenguityu' bain, naa bene tinbu pullainsha keenguemu tiyañu bain, ñunun Dios keenguikaaki'mujchi kumuinchi uma inu meradenashu juntsalanu bain dekeenguikare', iya naaju pensañu bain juntsanguikaasa tenve, naa entsa jeru chuwachee teetsuraa dejutyu' bain, timi.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Tsenñu rei mangujmi, tsenmala naa uñi bain, naa Berenice bain, naa kumuinchi yaiba bulu chumula bain demangujpa',
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 vee mujtu dejitu, juntsa kuindanu laapu' patu, yai tene entsandila: Entsa unbere tiba firu' ke', peyanuu kuipa viinuuya kindyuve; tsenmin naa peesusha punanu bain jutyuve, tila.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Tsejtu Agripa Festonu tsandimi: Entsa rukunu mandyaiketuya mandyaikikenuuya juve, yaren lala' kayu aa uñichi kavitu inu ti' pa'tyuñuya, timi. |src="CN02034b.tif" size="Span" loc="Acts 25.25-26.32" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 26.32"
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.