Atos 26

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsenñu Agripa Pablonu tsandimi: Ñu' mitya maali balela' pakade, timi.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Inuya yuj sundenve, bale ruku rei Agripa, ñu' ajuusha pu', judíola kuipa depuñu in mitya balela' pakanu.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Matyu ñu, naa judíola naa naaken chumu deeñu bain kera, naa lala ti' mityaa tsandindetsuñu bain ura' aseeta juñu' mitya, ñunu tsantsaya meenasa tenve.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Kumuinchi judíola kera deeve iya yaiba naaju chumuwaañu bain, tsenmin unnangama in tusha bain, naa Jerusalénsha bain naaju chumuwaañu bain.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Tsenmin kaspelen inu kera deeve; tsa' mitya yalan pandyatuya depasa, naa iya uwain fariseowaañu bain, naa uwain fariseolaya leinu kayu ura' juntsangue meenguemu deeñuba mideeve.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Tsenmin challa inu entsangue' kavitu kensha taalaya iya in tinbu apalanu Dios tyee tsanguenbera kenu tsuyu ti' pamuwaañu bain uwain juntsainu tsuve tya' keenañu' mityan inu tsanguindetsuve.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Challa lala' 12 bulu sera' jimu Israel chachilla naa-uwanuba naa kepe bain, naa mandala bain Diosnu aawa kure' ya tsanguenbera kenu tsuyu tiñu uwain tsanguenu tsuve tya' tsainu dekeenave. Tsenmala juntsa kuindanun i bain tsainu tsuve tya' keenañu' mityan inu judíola kuipa pundetsuve, rei Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Nenñaa ñulla uwain Diosya pemulanu mangujten jutyuve pensa deeyu?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Uwain iren kaspeleya Nazaretsha chumu Jesúsnu kundaa ke', tiba firu' juu jumula pure' kikiñaa urave pensanguemuwaayu.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Tsa' mitya Jerusalénbi tsanguemuwaayu. Matyu chachilla' mitya Diosnu kalen jimu balela' uudenchi, Cristonu keenguemu chachillanu pure' peesusha ka' pukemuwaayu; tsenmin detu'ñu bain uwain ura' dekive ti' tsa tsanguikaren keenamuwaayu.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Tsejtu pure' bijee yalanu taaju iware' puitemuwaayu, tsanguetaa yalanu Jesúsnu kentsure' pa' keranguityu deeyu, detisa tenñu. Tsenmin nutalaa cha' waku wakudinsha juñu bain junga ji' tsa tsanguemuwaayu, tsenmin tsamantsa ajaa ke' yalanu, juntsa' mityan naa vee tusha chumu chachilla' pebulusha bain ji' bendaa kes neneimuwaayu.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Tsa' mitya tsangue' firu' kiikenu pensa juuya Damasco pebulusha bain jintsumuwaayu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' balelan inu uuden kuwa' tsanguenu delare' eeñu.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Tsejtu miñusha jintsuren pajta katyu uratala selusha danguepuñu katawayu, pi'kelaa ju' kayu pajtanuba pullawa, tsejtu in keetala bain, naa iba bulu jimula' keetala bain pi'juruke' yatekiwa.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tsenñu tusha kumuinchi delupajtya deiwayu, tsenmalan inu kai'sha hebreo palaachi main entsandi pañu meewayu: Saulo, Saulo, ¿nenñaa inu firu' kenu bendaa kentsuyu? Tsanguendu ñu maaliren firu' intsuve, matyu wagara ju'ba ya' miyan rukuchi animaalanu tsute tsutekentsumi cha'li kapabillaaba ajaatya' neepachi teelaren tsangue' tapantsu' mitya, tiwa.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Tsenñu tsandiwayu: Bale Ruku, ¿ñu muyu? ti' pakañu: Iya Jesúsyu, ñu inu firu' kenu bendaa kikentsushu juntsa ruku.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tsaaren mangujpa' uidide, matyu iya ñunu entsai' katawamiya inchi taawasha kemu tirenu tenñaa tsaiyu, tsenmalaa in mitya uwain tsaive ti' wainnutsu naa challa kataakishu juntsa' mitya bain, naa bene bain kayu kataakenuushu juntsa' mitya bain.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Tsa' mitya naa judíola firu' kenu dekiñu bain, naa challa ñunu erekentsaashu juntsa judío chachi jutyula bain firu' kenu dekiñuba, ñunu livee kenu tsuyu.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Tsa' mitya yala' jungaa ñunu erentsuyu, tsenmala ñu yalanu ti kenduba aseetaju chachi detirenmala, yala ti kenduba mideju' dishkejtsa neiñuu de-ityu' ñillu dannainsha nen tsainudetsu; tsenmin Satanáschee uuden in dechutyu', Dioschee uuden in dechu', yanu dekeengue', naa yala' ujcha' mitya kuipa jumula bain demanbitsalanu junudetsu, tsenmin Dioschin juu chachilla bene tyee tadinu deeñuba yai bain juntsa kanuu junudetsu, tiwa.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Tsa' mitya, rei Agripa, iya kipin tsa-i' selusha katañu jumunu meenguitu,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damasco' chullanaa Diosa' kuinda ajke' mijakaanu jiwayu, bene naa Jerusalénsha chullanu bain, tsenmin bene kumuinchi Judea tusha chullanu bain, tsenmin naa judío chachi jutyulanu bain kuinda ke' yala' ujcha' mitya veta' pensa mandei ti' Diosa' chachi detirendu, tsenmin yala kaspele tyee ken chumuwa deju'ba juntsa bain demanbashi' uwain veta' pensa demanñuve tikaakenuu tene kiikidei tindu.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Entsaaya kiikentsuñu' mityan inu judíola aa eleshasha ka' tu'nu dekive.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Tsaaren Diosren tsaa mutyañuya chaikama bain tiba jutyuren Diosa' mitya pas nentsuyu, naa ne chachillanu bain, naa bale chachillanu bain. Tsenmin naa-uwanu bain naa Diosa' mitya pamu rukula bain, naa Moisés bain tyee i' puinu tsuve ti' papatimu deeñuba i bain vera' patyumujchi juntsaren papatintsuyu:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Dioschi Mi'ke' Kayamu taaju i' peyanu tsuve, tsejturen naa veelaya peya'ba mangujtyu deeñu bain yaa ajke' mangujnu tsuve, tsejtaa naa judíolachi bain, naa judío chachi jutyulachi bain yaa livee kemu ñillu juuñuu junu tsuve, tiitintsuyu.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Tsejtu Pablo ya' mitya maali balela' pandu tsandiñu, uñi Festo daran patu entsandimi: ¡Pablo, ñu yujka chachi tiyaiñuve! Tiba pure' mijainchiren tsaa yujka tiyaiñuve, timi.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Tsenñu Pablo tsandimi: Iya yujka juu tiyaindyuyu, tsamantsa bale ruku Festo; iya patintsaashu juntsa uwain ura' kuinda deeve.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Uwain enu punashu juntsa rei Agripa bain entsaatala nara mive, tsaañu' mityandiyu jelajtu ya' ajuusha entsandi pantsumi; ya bain entsaatala aseeta juñu bain mi' mitya, tsenmin entsaa jumula nukaba pantsunañuu kuinda jutyuñu' mitya.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Uwain rei Agripa, ñu bain, Diosa' mitya pamu rukula naati pamu deeñu bain yala' palaanu keenguimutyuika? Uwain ñu bain keenguemuñuba miyu, timi.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Tsenñu Agripa tsandimi: ¿Wajtunuren inu bain keenguemu chachi tirenu tenguee? timi.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Tsenñu Pablo tsandimi: Naa challaren keenguityu' bain, naa bene tinbu pullainsha keenguemu tiyañu bain, ñunun Dios keenguikaaki'mujchi kumuinchi uma inu meradenashu juntsalanu bain dekeenguikare', iya naaju pensañu bain juntsanguikaasa tenve, naa entsa jeru chuwachee teetsuraa dejutyu' bain, timi.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Tsenñu rei mangujmi, tsenmala naa uñi bain, naa Berenice bain, naa kumuinchi yaiba bulu chumula bain demangujpa',
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 vee mujtu dejitu, juntsa kuindanu laapu' patu, yai tene entsandila: Entsa unbere tiba firu' ke', peyanuu kuipa viinuuya kindyuve; tsenmin naa peesusha punanu bain jutyuve, tila.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Tsejtu Agripa Festonu tsandimi: Entsa rukunu mandyaiketuya mandyaikikenuuya juve, yaren lala' kayu aa uñichi kavitu inu ti' pa'tyuñuya, timi. |src="CN02034b.tif" size="Span" loc="Acts 25.25-26.32" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 26.32"
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.