Atos 24
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Man malu insha, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku Ananías Cesarea pebulusha vijimi, mantsa bale rukulaba, tsenmin leichi aseetaju ruku Tértulo bain. Tsejtu uñi' junbi jila Pablonu kuipa pu' panu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Tsejtu Pablonu detajiñu, Tértulo Pablonu kuipa punu pandu, Félixnu tsandimi: Uwain laachiya mika urave, ñu bale ruku uñi, ura' kemu juñu tiba bulla jutyu ura' dechuyu, tsenmin ñu' tsamantsa aseeta junu pensachi naa naake' ura' kemishtis jintsuñuba juntsan mityan lala' chachilla ura' kiikes jindetsuve.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Tsa' mitya kumuinchi entsaa keñu jumula' mitya naa-uwanu bain naa nuka bain, ñu lala' mitya ura' kiñuve pensa deeyu, tsamantsa aa bale ura ruku, Félix.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Tsaaren ñunu aa bulla ken jutyu, tsantsaa lalanu jayu' mitya meedisa tenve.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Entsa unberenu yuj firu' kemu chachi dekatayu, tsaju' nuka bain judíolanu yai tene devinbakare' maali maali pensa juu tires neneive, tsenmin Nazaretsha firu' keranguemu chachillachi bain yaa tsanguemishtimu pensa bale ruku juve.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tsenñu: Uwain tsaave, tiitila junu judío pumula bain.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Tsenñu Pablonu bain uñi pasa tya' señas kiñu, Pablo tsandimi: Uwain ñu pure' añu entsa chachillachi uñi puñuba mi' mitya, tiba uwain ura' kenu juve pensa ju', maali balela' panu tsuyu ñu' ajuusha.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Naa iya Jerusalénbi Diosnu aawa kure' keewaanu jiñu, umaa 12 malu juuñuba ñuren pake'mera' mijanuu juve.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Tsejtu inu veelaba ne vinbatintsu bain kataindetyuve, naa ne chachillaba aa eleshasha vinbatintsu bain, naa ne cha' waku wakudinu yatala bain, naa ne pebulunu bain na'baasa dekikares ne' jutimishtintsu kataindetyuve.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Tsa' mitya entsa chachilla inu kuipa pu' bain uwain tsaañuba tsangue keewaanuu dejutyuve.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Tsaaren uwain tsanguentsuyu timiya, iya in tinbu apala' Diosnaa aawa kuremuyu tinu juyu, challa kasa uuden naatiñuba tsanguen chunutala juntsanguendu, naamika yalaa juntsa kuindanu, Diosnu firu' keenguemu bulu chachilla deeve timu deeñuba, tsenmin iyaa Moisés' wandya lei kiikanu kumuinchi pilla deeshu juntsalanu bain, tsenmin Diosa' mitya pamu rukula naadetiñu bain keenguemu juyu.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Tsaju' mitya yai bain naake keenguemu dejuñuba i bain tsaren ju', Diosya pemulanu naa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu chachillanu bain, naa Dios naakesa tyañuba tsanguen chutyu chachillanu bain mangujtenu juve pensaren keenayu.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Tsa' mityaa naa-uwanuba in tenbu' pensaya naa Diosa' ajuusha bain, naa chachilla' ajuusha bain tiba firu' pensa juu jutyu katawan chunu kiikentsuyu.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Tsa' mitya pure' añu vee tusha nendu in chachilla' junga maayu lala' chachillanu purelanu tyeeba kunu, naa Diosnu bain ti ufeendaañuba keewaachi tenñu.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 — ausente —
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 — ausente —
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Tsa jutyushu juntsaa, enu pudenashu juntsala bain panuu dejuve, uwain judío aa bale rukula' junga kavitu kidekisu jumala bain inu kuipa kata'banguituya.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Matyu yaiba putu entsaa entsandi daran pawayu: ¡Pemula mangujnu dejuñuba keranguemuñu' mityan ñulla inu uma kavitu kindetsuve! tiwayu, matyu pemulanu mangujnu detsuve ti' pañu palaa juunuren kuipa pu'banguinuutuya, timi.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Tsandiñu meetu, Félix, kasa uuden naatiñuba tsanguen chunutala nara aseetaju' mitya, deki'mujchi junu shuikiketu tsandimi: Suutadula' kayu ama Lisias janmalaa ñulla' kuinda kayu ura' mijanu tsuyu, timi.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Tsejtu Félix, suutadu amanu patu: Pablonu peesusha puuren tanadei, timi, tsenmin naakenu tyañu bain kumuinchi tsanguikaatyu' bain, mantsaa kikaadei, naa yachi ura' kera chachilla deja', ya tyee menestendyañu bain daatadi'mujchi tsanguikaadei, timi.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Tsejtu malu aa pullaindyuren Félix, ya' shinbu Drusila judío shinbuba jitu, chachi ere' Pablonu mikakaami; tsejtu Jesucristonu ura' keenguenutala kuinda pantsuñu, entsa ruku meedimi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Tsejturen nei'ba Pablo, naa-itaa ura' chunuu juñu bain, naa maaliren tyee urajtu kiikenu tyamu ju'ba juntsa tsanguityuu junu bain, tsenmin bene Dios chachillanu kavitu kenu juñu bain juntsaatala kuinda ke' patintsunmalan Félix wapanaitu tsandimi: Miide challaya, tsaaren bene tsa mandinuu faanmalaya mamikanu tsuyu, timi.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Tsaaren Félix, Pablonu den mika' kuinda kiikemi, yanu lushi kuwatu mandyaikika ti' pa'bandichaa tyatu.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Tsanatun pai añu tsaa depuimi; tsejtu bene Félix uñi maluñu, ya' mitya Porcio Festo uñi mavimi. Tsejtu Félix, judío chachillachi ura' katawachi tyanchiren, Pablonu peesusha tsangaami.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.