Atos 24

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Man malu insha, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku Ananías Cesarea pebulusha vijimi, mantsa bale rukulaba, tsenmin leichi aseetaju ruku Tértulo bain. Tsejtu uñi' junbi jila Pablonu kuipa pu' panu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Tsejtu Pablonu detajiñu, Tértulo Pablonu kuipa punu pandu, Félixnu tsandimi: Uwain laachiya mika urave, ñu bale ruku uñi, ura' kemu juñu tiba bulla jutyu ura' dechuyu, tsenmin ñu' tsamantsa aseeta junu pensachi naa naake' ura' kemishtis jintsuñuba juntsan mityan lala' chachilla ura' kiikes jindetsuve.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Tsa' mitya kumuinchi entsaa keñu jumula' mitya naa-uwanu bain naa nuka bain, ñu lala' mitya ura' kiñuve pensa deeyu, tsamantsa aa bale ura ruku, Félix.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Tsaaren ñunu aa bulla ken jutyu, tsantsaa lalanu jayu' mitya meedisa tenve.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Entsa unberenu yuj firu' kemu chachi dekatayu, tsaju' nuka bain judíolanu yai tene devinbakare' maali maali pensa juu tires neneive, tsenmin Nazaretsha firu' keranguemu chachillachi bain yaa tsanguemishtimu pensa bale ruku juve.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 — ausente —
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tsenñu: Uwain tsaave, tiitila junu judío pumula bain.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Tsenñu Pablonu bain uñi pasa tya' señas kiñu, Pablo tsandimi: Uwain ñu pure' añu entsa chachillachi uñi puñuba mi' mitya, tiba uwain ura' kenu juve pensa ju', maali balela' panu tsuyu ñu' ajuusha.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Naa iya Jerusalénbi Diosnu aawa kure' keewaanu jiñu, umaa 12 malu juuñuba ñuren pake'mera' mijanuu juve.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Tsejtu inu veelaba ne vinbatintsu bain kataindetyuve, naa ne chachillaba aa eleshasha vinbatintsu bain, naa ne cha' waku wakudinu yatala bain, naa ne pebulunu bain na'baasa dekikares ne' jutimishtintsu kataindetyuve.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Tsa' mitya entsa chachilla inu kuipa pu' bain uwain tsaañuba tsangue keewaanuu dejutyuve.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Tsaaren uwain tsanguentsuyu timiya, iya in tinbu apala' Diosnaa aawa kuremuyu tinu juyu, challa kasa uuden naatiñuba tsanguen chunutala juntsanguendu, naamika yalaa juntsa kuindanu, Diosnu firu' keenguemu bulu chachilla deeve timu deeñuba, tsenmin iyaa Moisés' wandya lei kiikanu kumuinchi pilla deeshu juntsalanu bain, tsenmin Diosa' mitya pamu rukula naadetiñu bain keenguemu juyu.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Tsaju' mitya yai bain naake keenguemu dejuñuba i bain tsaren ju', Diosya pemulanu naa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu chachillanu bain, naa Dios naakesa tyañuba tsanguen chutyu chachillanu bain mangujtenu juve pensaren keenayu.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Tsa' mityaa naa-uwanuba in tenbu' pensaya naa Diosa' ajuusha bain, naa chachilla' ajuusha bain tiba firu' pensa juu jutyu katawan chunu kiikentsuyu.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Tsa' mitya pure' añu vee tusha nendu in chachilla' junga maayu lala' chachillanu purelanu tyeeba kunu, naa Diosnu bain ti ufeendaañuba keewaachi tenñu.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 — ausente —
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 — ausente —
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Tsa jutyushu juntsaa, enu pudenashu juntsala bain panuu dejuve, uwain judío aa bale rukula' junga kavitu kidekisu jumala bain inu kuipa kata'banguituya.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Matyu yaiba putu entsaa entsandi daran pawayu: ¡Pemula mangujnu dejuñuba keranguemuñu' mityan ñulla inu uma kavitu kindetsuve! tiwayu, matyu pemulanu mangujnu detsuve ti' pañu palaa juunuren kuipa pu'banguinuutuya, timi.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Tsandiñu meetu, Félix, kasa uuden naatiñuba tsanguen chunutala nara aseetaju' mitya, deki'mujchi junu shuikiketu tsandimi: Suutadula' kayu ama Lisias janmalaa ñulla' kuinda kayu ura' mijanu tsuyu, timi.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Tsejtu Félix, suutadu amanu patu: Pablonu peesusha puuren tanadei, timi, tsenmin naakenu tyañu bain kumuinchi tsanguikaatyu' bain, mantsaa kikaadei, naa yachi ura' kera chachilla deja', ya tyee menestendyañu bain daatadi'mujchi tsanguikaadei, timi.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Tsejtu malu aa pullaindyuren Félix, ya' shinbu Drusila judío shinbuba jitu, chachi ere' Pablonu mikakaami; tsejtu Jesucristonu ura' keenguenutala kuinda pantsuñu, entsa ruku meedimi.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tsejturen nei'ba Pablo, naa-itaa ura' chunuu juñu bain, naa maaliren tyee urajtu kiikenu tyamu ju'ba juntsa tsanguityuu junu bain, tsenmin bene Dios chachillanu kavitu kenu juñu bain juntsaatala kuinda ke' patintsunmalan Félix wapanaitu tsandimi: Miide challaya, tsaaren bene tsa mandinuu faanmalaya mamikanu tsuyu, timi.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Tsaaren Félix, Pablonu den mika' kuinda kiikemi, yanu lushi kuwatu mandyaikika ti' pa'bandichaa tyatu.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Tsanatun pai añu tsaa depuimi; tsejtu bene Félix uñi maluñu, ya' mitya Porcio Festo uñi mavimi. Tsejtu Félix, judío chachillachi ura' katawachi tyanchiren, Pablonu peesusha tsangaami.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.