Atos 24
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Man malu insha, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku Ananías Cesarea pebulusha vijimi, mantsa bale rukulaba, tsenmin leichi aseetaju ruku Tértulo bain. Tsejtu uñi' junbi jila Pablonu kuipa pu' panu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Tsejtu Pablonu detajiñu, Tértulo Pablonu kuipa punu pandu, Félixnu tsandimi: Uwain laachiya mika urave, ñu bale ruku uñi, ura' kemu juñu tiba bulla jutyu ura' dechuyu, tsenmin ñu' tsamantsa aseeta junu pensachi naa naake' ura' kemishtis jintsuñuba juntsan mityan lala' chachilla ura' kiikes jindetsuve.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tsa' mitya kumuinchi entsaa keñu jumula' mitya naa-uwanu bain naa nuka bain, ñu lala' mitya ura' kiñuve pensa deeyu, tsamantsa aa bale ura ruku, Félix.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Tsaaren ñunu aa bulla ken jutyu, tsantsaa lalanu jayu' mitya meedisa tenve.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Entsa unberenu yuj firu' kemu chachi dekatayu, tsaju' nuka bain judíolanu yai tene devinbakare' maali maali pensa juu tires neneive, tsenmin Nazaretsha firu' keranguemu chachillachi bain yaa tsanguemishtimu pensa bale ruku juve.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tsenñu: Uwain tsaave, tiitila junu judío pumula bain.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tsenñu Pablonu bain uñi pasa tya' señas kiñu, Pablo tsandimi: Uwain ñu pure' añu entsa chachillachi uñi puñuba mi' mitya, tiba uwain ura' kenu juve pensa ju', maali balela' panu tsuyu ñu' ajuusha.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Naa iya Jerusalénbi Diosnu aawa kure' keewaanu jiñu, umaa 12 malu juuñuba ñuren pake'mera' mijanuu juve.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Tsejtu inu veelaba ne vinbatintsu bain kataindetyuve, naa ne chachillaba aa eleshasha vinbatintsu bain, naa ne cha' waku wakudinu yatala bain, naa ne pebulunu bain na'baasa dekikares ne' jutimishtintsu kataindetyuve.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tsa' mitya entsa chachilla inu kuipa pu' bain uwain tsaañuba tsangue keewaanuu dejutyuve.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Tsaaren uwain tsanguentsuyu timiya, iya in tinbu apala' Diosnaa aawa kuremuyu tinu juyu, challa kasa uuden naatiñuba tsanguen chunutala juntsanguendu, naamika yalaa juntsa kuindanu, Diosnu firu' keenguemu bulu chachilla deeve timu deeñuba, tsenmin iyaa Moisés' wandya lei kiikanu kumuinchi pilla deeshu juntsalanu bain, tsenmin Diosa' mitya pamu rukula naadetiñu bain keenguemu juyu.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Tsaju' mitya yai bain naake keenguemu dejuñuba i bain tsaren ju', Diosya pemulanu naa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu chachillanu bain, naa Dios naakesa tyañuba tsanguen chutyu chachillanu bain mangujtenu juve pensaren keenayu.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Tsa' mityaa naa-uwanuba in tenbu' pensaya naa Diosa' ajuusha bain, naa chachilla' ajuusha bain tiba firu' pensa juu jutyu katawan chunu kiikentsuyu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Tsa' mitya pure' añu vee tusha nendu in chachilla' junga maayu lala' chachillanu purelanu tyeeba kunu, naa Diosnu bain ti ufeendaañuba keewaachi tenñu.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 — ausente —
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Tsa jutyushu juntsaa, enu pudenashu juntsala bain panuu dejuve, uwain judío aa bale rukula' junga kavitu kidekisu jumala bain inu kuipa kata'banguituya.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Matyu yaiba putu entsaa entsandi daran pawayu: ¡Pemula mangujnu dejuñuba keranguemuñu' mityan ñulla inu uma kavitu kindetsuve! tiwayu, matyu pemulanu mangujnu detsuve ti' pañu palaa juunuren kuipa pu'banguinuutuya, timi.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Tsandiñu meetu, Félix, kasa uuden naatiñuba tsanguen chunutala nara aseetaju' mitya, deki'mujchi junu shuikiketu tsandimi: Suutadula' kayu ama Lisias janmalaa ñulla' kuinda kayu ura' mijanu tsuyu, timi.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Tsejtu Félix, suutadu amanu patu: Pablonu peesusha puuren tanadei, timi, tsenmin naakenu tyañu bain kumuinchi tsanguikaatyu' bain, mantsaa kikaadei, naa yachi ura' kera chachilla deja', ya tyee menestendyañu bain daatadi'mujchi tsanguikaadei, timi.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Tsejtu malu aa pullaindyuren Félix, ya' shinbu Drusila judío shinbuba jitu, chachi ere' Pablonu mikakaami; tsejtu Jesucristonu ura' keenguenutala kuinda pantsuñu, entsa ruku meedimi.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tsejturen nei'ba Pablo, naa-itaa ura' chunuu juñu bain, naa maaliren tyee urajtu kiikenu tyamu ju'ba juntsa tsanguityuu junu bain, tsenmin bene Dios chachillanu kavitu kenu juñu bain juntsaatala kuinda ke' patintsunmalan Félix wapanaitu tsandimi: Miide challaya, tsaaren bene tsa mandinuu faanmalaya mamikanu tsuyu, timi.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Tsaaren Félix, Pablonu den mika' kuinda kiikemi, yanu lushi kuwatu mandyaikika ti' pa'bandichaa tyatu.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Tsanatun pai añu tsaa depuimi; tsejtu bene Félix uñi maluñu, ya' mitya Porcio Festo uñi mavimi. Tsejtu Félix, judío chachillachi ura' katawachi tyanchiren, Pablonu peesusha tsangaami.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.