Atos 21
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Tsaitu keranguemu naatalalaba vela' baakunu mavitu ma deechuu ji' Cos ishlabi dejiwayu. Tsejtu ayunchi Rodas ishlabi miimin, bene Pátara pebulubi dejiwayu.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Tsai' Pátara pebulubi dejitu, ma baaku Fenicia tusha tyakamunu katamin, juntsa baakunu devi' jiwayu.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Tsejtu Chipre ishlanu jalandyasha kata-eraa pulla' Siria tusha jitu, Tiro pebulubi juntsa baaku buli me-e'laanu vinu juñu' mitya, junbi deviwayu.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Tsejtu juntsa pebulunu keranguemu naatalalanu mi'ke' katatu, yaiba ma semana dechuwayu. Tsenñu junu keranguemu naatalalanu Espíritu wandi', Pablo tyeeba inuuñuba mijakaañu' mitya, Pablonu: Jerusalénsha miityude, ti' papatila.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tsaaren semana iñu miinu demafaawayu, tsenñu kumuinchi yala' shinbula bain, naa kailla bain bulu pebulu kapasha dela' fera ñiipesha defale' teedi' Diosba kuinda dekitu:
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Miinu detsuyu, titu baakusha demaviwayu; tsenmala yai bain yala' yasha main main miila.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tsai' Tirobi malu' miitu, Tolemaida pebulusha demavijitaa nuka jinu ti' baakuchi jinduba dejiwayu, tsejtu junu keranguemu naatalalanu kata' dekuindakitu, yaiba ma malu dechuwayu.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tsejtu ayunchi malu' miitu, Cesarea pebulubi demavijiwayu. Tsejtu Diosa' kuinda mijakare' papatimu ruku Felipe' yasha dejiwayu, matyu kaspele Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramulanu kive'nu dejuve ti' mandishpai ruku dete'laañu, ya bain main jumu ruku' junga; tsejtu ya' yabi kajdi' dechuwayu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Felipe taapai panna miyami Diosa' mitya papatimula tene.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Tsejtu junu pure' malu chudena, main Judea tusha chumu ruku Diosa' mitya pamu ruku ya' mumu Agabo lala' junga jatu,
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Pablo' ajpelenu teenu jai chuwa katu, maalin ya' tyaapanu bain, ya' neepanu bain telekitu tsandiwa: Espíritu Santo tsandive: Jerusalénbi judíola entsangue teenu detsuve, entsa ajpelenu teenu chuwa muchee juñuba juntsa rukunu, tsenmin bene judío chachi jutyula' tyaapasha kunu detsuve, tiwa.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Tsandiñu demeetu laa bain, Cesareasha chumula bain, Pablonu Jerusalénsha miityude ti' depawayu.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Tsenñuren Pablo tsandiwa: ¿Nenñu detiyu tsandi' ware' inu bain llakingaapuntsula? Iya jelajtuyu naa yaichi telekutinu ju'ba, tsenmin naa Jerusalénsha iya Bale Ruku Jesús' mitya peyanuu ju' bain jelajtuyu, tiwa.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tsenñu lala yanu naake' vera' pensa mangakaren tsa de' mitya dyatu, yanu Bale Rukaa naakenu tya'ba tsanguisa detiwayu.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Tsandi' juntsa malu puiñu desekuwanguitu Jerusalénsha demiiwayu.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Tsenñu mantsala Cesareasha keranguen chumula bain laaba bulu dejawa. Tsejtu kama ruku kaspelen keranguen chumu ruku Chipresha chumu Mnasón' yasha lalanu demiya' jiwa, junaa kajdinu deju' mitya.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Tsejtu lala Jerusalénsha dejiñu, junga keranguemu naatalala lalanu sunden demikawa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ayunchi lala Pabloba Santiago' yasha dejiwayu. Tsenñu junga kumuinchi keranguemula' bale rukula bain dewa'nañu,
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pablo yaiba kuinda ketu, kumuinchi narati dekuindakiwa Dios yanu judío chachi jutyula' kejtsapala naa naakikaañu bain.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Tsandiñu demeetu, Diosya yuj urave ti' depawa, tsejtu Pablonu tsa detiwa: Uwain keranguemu naatala, ñu mive judíola nan mii chachi dekeranguiñu bain, tsejturen chaiba Moisés' wandya lei naatiñuba juntsanuren tsangues jintsunu juve deti' tsa tsanguendetsuve.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Tsenmin veela kuinda ketu kumuinchi yala vee mujtu tusha chumu judíolanuya ñaa naa Moisés' wandya leinu bain meenguityudei, naa yala' kaillanu bain Dioschi señas manguikaatyudei, tsenmin naa lala tyeenguen chumuwa deeñu bain tsa manguen jutyu uudenguive, detive.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Tsa' mitya challa tyee kenu dejuwa? matyu juntsa chachilla uwain ñu enu jañu bain mijanu deeñu' mitya.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Tsaaren lala naadetiñuba tsanguiñaa urameete: enu laaba taapai rukula Diosa' mitya uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' tsanguenu shuwamula depuve.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Tsa' mitya ñu yalanu miya' ji', yaiba bulu Dioschi ura' kuraa mandiyade. Tsangue' yala' mitya Diosnu tute' keewaantsumu animaa' mitya paanguide, tsenmala yala' achuwa dale' viishikutinudetsu. Tsanguishu juntsaa, veela ñu tsandive ti' dekuindakiñu mijamulanu juntsa anbudañuve tyakaanu juve, tsenmalaa ñu bain Moisés' wandya leinu meranguimuñuve tyanu detsuve.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Tsenmala judío jutyu keranguemu chachillachiya yumaa entsangue depiikiyu: chi dyusnu keewara allaya fin jutyu, naa asa bain, naa kutunu tyuitadi' tu'ñu animaa alla asa puu bain finu dejutyu, naa na'baasa bain tsa tsa-intsun jutyu, ti' depiikiyu.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Tsenñu ayunchi Pablo juntsa rukulanu miya' jitu, yaiba bulu Dioschi ura' kuraa mandiyala. Tsanguitu bene aa eleshasha vimi main main naamaa tsanguendun de-inuuñuba mijakaanu, tsenmin naamaa Diosa' mitya bain animaa tute' dekeewaanuu juñuba wainnu.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Tsenñu mandishpai malu' mitya Dioschi ura' kuraa mandiyandu yumaa de-ingumanainsha mantsa Asia tusha chumu judíola, Pablonu aa eleshasha puñu katatu, chachillanu na'baasa defiru' kuinda ke' de-ajaavikaapu', Pablonu kala,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 entsanditu: ¡Israel chachilla, lalanu kamishtikai! Entsa rukaa tu kuraa ne' lala' chachillanu kundaa pa' firu' kuinda mijakares neneimuve. Tsenmin naa Moisés' wandya leinu bain meenguityudei ti', naa entsa aa eleshanu bain firu' pa-eres neneive, tsenmin challa enu judío chachi jutyulabaren entsa aa eleshasha vi' Dioschin juu junuren firu' tireve, tiiti' jutindu kala.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Tsaaren yala entsandilaya kaspele Pablonu, Éfeso pebulusha chumu Trófimoba Jerusalénsha bulu nentsu dekata' mityaa tsandila, yanu bain aa eleshasha miya' vimee tya' pensanguitu.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Tsenñu kumuinchi chachilla ajaatyatu, ya' junga te' deji' Pablonu katu, aa eleshasha juyachi avindala talu' aa elesha juukapa mallukikila.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Tsejtu tu'nu ma kikendetsu, romano suutadula' kayu ama kumuinchi Jerusalén pebulu' chumu chachilla tituba kikendetsuve detiñu mijatu,
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ya' suutadu amalanu bain, naa ya' suutadulanu bain dewa'kare', chachilla' wa'nainsha daran jila. Tsenñu judíola yalanu katatu, Pablonu bandendun dyala.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Tsenñu suutadula' kayu ama kalen ji', Pablonu katu, pai jeru chuwachi tele' tadikaatu, chachillanu: ¿Entsa mun? ¿Tyee ken? ti' pake'meemi.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Tsenñun ti' mityaa kuipa depu'ba main main vee vee papadeti' ne jutindetsuñu' mitya, suutadula' kayu ama ura' aseetanguenu jui'tu, suutadula' yasha take' jidei, timi.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Tsenñu suutadula' ya lla'tena keesha detajitu, Pablonu tsaa palasha chungare' tajiila, matyu chachilla tsamantsa ajara deju'
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 kumuinchi chachilla yanu tu'nuuve ti' bendaa kendetsuñu' mitya.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Tsejtu yumaa suutadula' yasha tavingumakaandetsuñu, Pablo suutadula' kayu amanu tsandimi: ¿Iya ñuba jayu panu juwa? timi. Tsenñu suutadula' kayu ama tsandimi: ¿Ñu bain griego palaachi pamuu?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Tsaaya, ¿ñaa Egiptosha chumu ruku kaspele ne chachillanu romano uñilanu dekundaa tire', 4.000 ruku vinguemulanu mi'ke' ka', tiba den chutyunu tenasha miya' jimu jutyuu? timi.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Tsenñu Pablo tsandimi: Iya judío chachiyu Cilicia tusha chumu, Tarso aa pebulunu nakayamu, tsaaren tsantsaya inu chachillanu pakaanu uudenguika, timi.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tsenñu suutadula' kayu ama Pablonu: Pade, ti' uudenguiñu, Pablo lla'tenatala uinatu chachillanu tyaapachi dya'kadei ti' señas ke' dedya'kañu, Pablo hebreo palaachi patu tsandimi:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.