Atos 21
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Tsaitu keranguemu naatalalaba vela' baakunu mavitu ma deechuu ji' Cos ishlabi dejiwayu. Tsejtu ayunchi Rodas ishlabi miimin, bene Pátara pebulubi dejiwayu.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Tsai' Pátara pebulubi dejitu, ma baaku Fenicia tusha tyakamunu katamin, juntsa baakunu devi' jiwayu.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Tsejtu Chipre ishlanu jalandyasha kata-eraa pulla' Siria tusha jitu, Tiro pebulubi juntsa baaku buli me-e'laanu vinu juñu' mitya, junbi deviwayu.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tsejtu juntsa pebulunu keranguemu naatalalanu mi'ke' katatu, yaiba ma semana dechuwayu. Tsenñu junu keranguemu naatalalanu Espíritu wandi', Pablo tyeeba inuuñuba mijakaañu' mitya, Pablonu: Jerusalénsha miityude, ti' papatila.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tsaaren semana iñu miinu demafaawayu, tsenñu kumuinchi yala' shinbula bain, naa kailla bain bulu pebulu kapasha dela' fera ñiipesha defale' teedi' Diosba kuinda dekitu:
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Miinu detsuyu, titu baakusha demaviwayu; tsenmala yai bain yala' yasha main main miila.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tsai' Tirobi malu' miitu, Tolemaida pebulusha demavijitaa nuka jinu ti' baakuchi jinduba dejiwayu, tsejtu junu keranguemu naatalalanu kata' dekuindakitu, yaiba ma malu dechuwayu.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tsejtu ayunchi malu' miitu, Cesarea pebulubi demavijiwayu. Tsejtu Diosa' kuinda mijakare' papatimu ruku Felipe' yasha dejiwayu, matyu kaspele Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramulanu kive'nu dejuve ti' mandishpai ruku dete'laañu, ya bain main jumu ruku' junga; tsejtu ya' yabi kajdi' dechuwayu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Felipe taapai panna miyami Diosa' mitya papatimula tene.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Tsejtu junu pure' malu chudena, main Judea tusha chumu ruku Diosa' mitya pamu ruku ya' mumu Agabo lala' junga jatu,
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Pablo' ajpelenu teenu jai chuwa katu, maalin ya' tyaapanu bain, ya' neepanu bain telekitu tsandiwa: Espíritu Santo tsandive: Jerusalénbi judíola entsangue teenu detsuve, entsa ajpelenu teenu chuwa muchee juñuba juntsa rukunu, tsenmin bene judío chachi jutyula' tyaapasha kunu detsuve, tiwa.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Tsandiñu demeetu laa bain, Cesareasha chumula bain, Pablonu Jerusalénsha miityude ti' depawayu.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Tsenñuren Pablo tsandiwa: ¿Nenñu detiyu tsandi' ware' inu bain llakingaapuntsula? Iya jelajtuyu naa yaichi telekutinu ju'ba, tsenmin naa Jerusalénsha iya Bale Ruku Jesús' mitya peyanuu ju' bain jelajtuyu, tiwa.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Tsenñu lala yanu naake' vera' pensa mangakaren tsa de' mitya dyatu, yanu Bale Rukaa naakenu tya'ba tsanguisa detiwayu.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Tsandi' juntsa malu puiñu desekuwanguitu Jerusalénsha demiiwayu.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Tsenñu mantsala Cesareasha keranguen chumula bain laaba bulu dejawa. Tsejtu kama ruku kaspelen keranguen chumu ruku Chipresha chumu Mnasón' yasha lalanu demiya' jiwa, junaa kajdinu deju' mitya.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tsejtu lala Jerusalénsha dejiñu, junga keranguemu naatalala lalanu sunden demikawa.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ayunchi lala Pabloba Santiago' yasha dejiwayu. Tsenñu junga kumuinchi keranguemula' bale rukula bain dewa'nañu,
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pablo yaiba kuinda ketu, kumuinchi narati dekuindakiwa Dios yanu judío chachi jutyula' kejtsapala naa naakikaañu bain.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Tsandiñu demeetu, Diosya yuj urave ti' depawa, tsejtu Pablonu tsa detiwa: Uwain keranguemu naatala, ñu mive judíola nan mii chachi dekeranguiñu bain, tsejturen chaiba Moisés' wandya lei naatiñuba juntsanuren tsangues jintsunu juve deti' tsa tsanguendetsuve.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Tsenmin veela kuinda ketu kumuinchi yala vee mujtu tusha chumu judíolanuya ñaa naa Moisés' wandya leinu bain meenguityudei, naa yala' kaillanu bain Dioschi señas manguikaatyudei, tsenmin naa lala tyeenguen chumuwa deeñu bain tsa manguen jutyu uudenguive, detive.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Tsa' mitya challa tyee kenu dejuwa? matyu juntsa chachilla uwain ñu enu jañu bain mijanu deeñu' mitya.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Tsaaren lala naadetiñuba tsanguiñaa urameete: enu laaba taapai rukula Diosa' mitya uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' tsanguenu shuwamula depuve.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Tsa' mitya ñu yalanu miya' ji', yaiba bulu Dioschi ura' kuraa mandiyade. Tsangue' yala' mitya Diosnu tute' keewaantsumu animaa' mitya paanguide, tsenmala yala' achuwa dale' viishikutinudetsu. Tsanguishu juntsaa, veela ñu tsandive ti' dekuindakiñu mijamulanu juntsa anbudañuve tyakaanu juve, tsenmalaa ñu bain Moisés' wandya leinu meranguimuñuve tyanu detsuve.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Tsenmala judío jutyu keranguemu chachillachiya yumaa entsangue depiikiyu: chi dyusnu keewara allaya fin jutyu, naa asa bain, naa kutunu tyuitadi' tu'ñu animaa alla asa puu bain finu dejutyu, naa na'baasa bain tsa tsa-intsun jutyu, ti' depiikiyu.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Tsenñu ayunchi Pablo juntsa rukulanu miya' jitu, yaiba bulu Dioschi ura' kuraa mandiyala. Tsanguitu bene aa eleshasha vimi main main naamaa tsanguendun de-inuuñuba mijakaanu, tsenmin naamaa Diosa' mitya bain animaa tute' dekeewaanuu juñuba wainnu.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Tsenñu mandishpai malu' mitya Dioschi ura' kuraa mandiyandu yumaa de-ingumanainsha mantsa Asia tusha chumu judíola, Pablonu aa eleshasha puñu katatu, chachillanu na'baasa defiru' kuinda ke' de-ajaavikaapu', Pablonu kala,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 entsanditu: ¡Israel chachilla, lalanu kamishtikai! Entsa rukaa tu kuraa ne' lala' chachillanu kundaa pa' firu' kuinda mijakares neneimuve. Tsenmin naa Moisés' wandya leinu bain meenguityudei ti', naa entsa aa eleshanu bain firu' pa-eres neneive, tsenmin challa enu judío chachi jutyulabaren entsa aa eleshasha vi' Dioschin juu junuren firu' tireve, tiiti' jutindu kala.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Tsaaren yala entsandilaya kaspele Pablonu, Éfeso pebulusha chumu Trófimoba Jerusalénsha bulu nentsu dekata' mityaa tsandila, yanu bain aa eleshasha miya' vimee tya' pensanguitu.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Tsenñu kumuinchi chachilla ajaatyatu, ya' junga te' deji' Pablonu katu, aa eleshasha juyachi avindala talu' aa elesha juukapa mallukikila.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tsejtu tu'nu ma kikendetsu, romano suutadula' kayu ama kumuinchi Jerusalén pebulu' chumu chachilla tituba kikendetsuve detiñu mijatu,
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ya' suutadu amalanu bain, naa ya' suutadulanu bain dewa'kare', chachilla' wa'nainsha daran jila. Tsenñu judíola yalanu katatu, Pablonu bandendun dyala.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Tsenñu suutadula' kayu ama kalen ji', Pablonu katu, pai jeru chuwachi tele' tadikaatu, chachillanu: ¿Entsa mun? ¿Tyee ken? ti' pake'meemi.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Tsenñun ti' mityaa kuipa depu'ba main main vee vee papadeti' ne jutindetsuñu' mitya, suutadula' kayu ama ura' aseetanguenu jui'tu, suutadula' yasha take' jidei, timi.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Tsenñu suutadula' ya lla'tena keesha detajitu, Pablonu tsaa palasha chungare' tajiila, matyu chachilla tsamantsa ajara deju'
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 kumuinchi chachilla yanu tu'nuuve ti' bendaa kendetsuñu' mitya.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Tsejtu yumaa suutadula' yasha tavingumakaandetsuñu, Pablo suutadula' kayu amanu tsandimi: ¿Iya ñuba jayu panu juwa? timi. Tsenñu suutadula' kayu ama tsandimi: ¿Ñu bain griego palaachi pamuu?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Tsaaya, ¿ñaa Egiptosha chumu ruku kaspele ne chachillanu romano uñilanu dekundaa tire', 4.000 ruku vinguemulanu mi'ke' ka', tiba den chutyunu tenasha miya' jimu jutyuu? timi.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Tsenñu Pablo tsandimi: Iya judío chachiyu Cilicia tusha chumu, Tarso aa pebulunu nakayamu, tsaaren tsantsaya inu chachillanu pakaanu uudenguika, timi.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Tsenñu suutadula' kayu ama Pablonu: Pade, ti' uudenguiñu, Pablo lla'tenatala uinatu chachillanu tyaapachi dya'kadei ti' señas ke' dedya'kañu, Pablo hebreo palaachi patu tsandimi:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.