Atos 21
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Tsaitu keranguemu naatalalaba vela' baakunu mavitu ma deechuu ji' Cos ishlabi dejiwayu. Tsejtu ayunchi Rodas ishlabi miimin, bene Pátara pebulubi dejiwayu.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Tsai' Pátara pebulubi dejitu, ma baaku Fenicia tusha tyakamunu katamin, juntsa baakunu devi' jiwayu.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Tsejtu Chipre ishlanu jalandyasha kata-eraa pulla' Siria tusha jitu, Tiro pebulubi juntsa baaku buli me-e'laanu vinu juñu' mitya, junbi deviwayu.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Tsejtu juntsa pebulunu keranguemu naatalalanu mi'ke' katatu, yaiba ma semana dechuwayu. Tsenñu junu keranguemu naatalalanu Espíritu wandi', Pablo tyeeba inuuñuba mijakaañu' mitya, Pablonu: Jerusalénsha miityude, ti' papatila.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Tsaaren semana iñu miinu demafaawayu, tsenñu kumuinchi yala' shinbula bain, naa kailla bain bulu pebulu kapasha dela' fera ñiipesha defale' teedi' Diosba kuinda dekitu:
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Miinu detsuyu, titu baakusha demaviwayu; tsenmala yai bain yala' yasha main main miila.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tsai' Tirobi malu' miitu, Tolemaida pebulusha demavijitaa nuka jinu ti' baakuchi jinduba dejiwayu, tsejtu junu keranguemu naatalalanu kata' dekuindakitu, yaiba ma malu dechuwayu.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tsejtu ayunchi malu' miitu, Cesarea pebulubi demavijiwayu. Tsejtu Diosa' kuinda mijakare' papatimu ruku Felipe' yasha dejiwayu, matyu kaspele Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramulanu kive'nu dejuve ti' mandishpai ruku dete'laañu, ya bain main jumu ruku' junga; tsejtu ya' yabi kajdi' dechuwayu.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Felipe taapai panna miyami Diosa' mitya papatimula tene.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Tsejtu junu pure' malu chudena, main Judea tusha chumu ruku Diosa' mitya pamu ruku ya' mumu Agabo lala' junga jatu,
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Pablo' ajpelenu teenu jai chuwa katu, maalin ya' tyaapanu bain, ya' neepanu bain telekitu tsandiwa: Espíritu Santo tsandive: Jerusalénbi judíola entsangue teenu detsuve, entsa ajpelenu teenu chuwa muchee juñuba juntsa rukunu, tsenmin bene judío chachi jutyula' tyaapasha kunu detsuve, tiwa.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Tsandiñu demeetu laa bain, Cesareasha chumula bain, Pablonu Jerusalénsha miityude ti' depawayu.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Tsenñuren Pablo tsandiwa: ¿Nenñu detiyu tsandi' ware' inu bain llakingaapuntsula? Iya jelajtuyu naa yaichi telekutinu ju'ba, tsenmin naa Jerusalénsha iya Bale Ruku Jesús' mitya peyanuu ju' bain jelajtuyu, tiwa.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Tsenñu lala yanu naake' vera' pensa mangakaren tsa de' mitya dyatu, yanu Bale Rukaa naakenu tya'ba tsanguisa detiwayu.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Tsandi' juntsa malu puiñu desekuwanguitu Jerusalénsha demiiwayu.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Tsenñu mantsala Cesareasha keranguen chumula bain laaba bulu dejawa. Tsejtu kama ruku kaspelen keranguen chumu ruku Chipresha chumu Mnasón' yasha lalanu demiya' jiwa, junaa kajdinu deju' mitya.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Tsejtu lala Jerusalénsha dejiñu, junga keranguemu naatalala lalanu sunden demikawa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ayunchi lala Pabloba Santiago' yasha dejiwayu. Tsenñu junga kumuinchi keranguemula' bale rukula bain dewa'nañu,
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pablo yaiba kuinda ketu, kumuinchi narati dekuindakiwa Dios yanu judío chachi jutyula' kejtsapala naa naakikaañu bain.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Tsandiñu demeetu, Diosya yuj urave ti' depawa, tsejtu Pablonu tsa detiwa: Uwain keranguemu naatala, ñu mive judíola nan mii chachi dekeranguiñu bain, tsejturen chaiba Moisés' wandya lei naatiñuba juntsanuren tsangues jintsunu juve deti' tsa tsanguendetsuve.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Tsenmin veela kuinda ketu kumuinchi yala vee mujtu tusha chumu judíolanuya ñaa naa Moisés' wandya leinu bain meenguityudei, naa yala' kaillanu bain Dioschi señas manguikaatyudei, tsenmin naa lala tyeenguen chumuwa deeñu bain tsa manguen jutyu uudenguive, detive.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿Tsa' mitya challa tyee kenu dejuwa? matyu juntsa chachilla uwain ñu enu jañu bain mijanu deeñu' mitya.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Tsaaren lala naadetiñuba tsanguiñaa urameete: enu laaba taapai rukula Diosa' mitya uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' tsanguenu shuwamula depuve.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Tsa' mitya ñu yalanu miya' ji', yaiba bulu Dioschi ura' kuraa mandiyade. Tsangue' yala' mitya Diosnu tute' keewaantsumu animaa' mitya paanguide, tsenmala yala' achuwa dale' viishikutinudetsu. Tsanguishu juntsaa, veela ñu tsandive ti' dekuindakiñu mijamulanu juntsa anbudañuve tyakaanu juve, tsenmalaa ñu bain Moisés' wandya leinu meranguimuñuve tyanu detsuve.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Tsenmala judío jutyu keranguemu chachillachiya yumaa entsangue depiikiyu: chi dyusnu keewara allaya fin jutyu, naa asa bain, naa kutunu tyuitadi' tu'ñu animaa alla asa puu bain finu dejutyu, naa na'baasa bain tsa tsa-intsun jutyu, ti' depiikiyu.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Tsenñu ayunchi Pablo juntsa rukulanu miya' jitu, yaiba bulu Dioschi ura' kuraa mandiyala. Tsanguitu bene aa eleshasha vimi main main naamaa tsanguendun de-inuuñuba mijakaanu, tsenmin naamaa Diosa' mitya bain animaa tute' dekeewaanuu juñuba wainnu.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Tsenñu mandishpai malu' mitya Dioschi ura' kuraa mandiyandu yumaa de-ingumanainsha mantsa Asia tusha chumu judíola, Pablonu aa eleshasha puñu katatu, chachillanu na'baasa defiru' kuinda ke' de-ajaavikaapu', Pablonu kala,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 entsanditu: ¡Israel chachilla, lalanu kamishtikai! Entsa rukaa tu kuraa ne' lala' chachillanu kundaa pa' firu' kuinda mijakares neneimuve. Tsenmin naa Moisés' wandya leinu bain meenguityudei ti', naa entsa aa eleshanu bain firu' pa-eres neneive, tsenmin challa enu judío chachi jutyulabaren entsa aa eleshasha vi' Dioschin juu junuren firu' tireve, tiiti' jutindu kala.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Tsaaren yala entsandilaya kaspele Pablonu, Éfeso pebulusha chumu Trófimoba Jerusalénsha bulu nentsu dekata' mityaa tsandila, yanu bain aa eleshasha miya' vimee tya' pensanguitu.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Tsenñu kumuinchi chachilla ajaatyatu, ya' junga te' deji' Pablonu katu, aa eleshasha juyachi avindala talu' aa elesha juukapa mallukikila.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Tsejtu tu'nu ma kikendetsu, romano suutadula' kayu ama kumuinchi Jerusalén pebulu' chumu chachilla tituba kikendetsuve detiñu mijatu,
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 ya' suutadu amalanu bain, naa ya' suutadulanu bain dewa'kare', chachilla' wa'nainsha daran jila. Tsenñu judíola yalanu katatu, Pablonu bandendun dyala.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Tsenñu suutadula' kayu ama kalen ji', Pablonu katu, pai jeru chuwachi tele' tadikaatu, chachillanu: ¿Entsa mun? ¿Tyee ken? ti' pake'meemi.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Tsenñun ti' mityaa kuipa depu'ba main main vee vee papadeti' ne jutindetsuñu' mitya, suutadula' kayu ama ura' aseetanguenu jui'tu, suutadula' yasha take' jidei, timi.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Tsenñu suutadula' ya lla'tena keesha detajitu, Pablonu tsaa palasha chungare' tajiila, matyu chachilla tsamantsa ajara deju'
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 kumuinchi chachilla yanu tu'nuuve ti' bendaa kendetsuñu' mitya.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Tsejtu yumaa suutadula' yasha tavingumakaandetsuñu, Pablo suutadula' kayu amanu tsandimi: ¿Iya ñuba jayu panu juwa? timi. Tsenñu suutadula' kayu ama tsandimi: ¿Ñu bain griego palaachi pamuu?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Tsaaya, ¿ñaa Egiptosha chumu ruku kaspele ne chachillanu romano uñilanu dekundaa tire', 4.000 ruku vinguemulanu mi'ke' ka', tiba den chutyunu tenasha miya' jimu jutyuu? timi.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Tsenñu Pablo tsandimi: Iya judío chachiyu Cilicia tusha chumu, Tarso aa pebulunu nakayamu, tsaaren tsantsaya inu chachillanu pakaanu uudenguika, timi.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Tsenñu suutadula' kayu ama Pablonu: Pade, ti' uudenguiñu, Pablo lla'tenatala uinatu chachillanu tyaapachi dya'kadei ti' señas ke' dedya'kañu, Pablo hebreo palaachi patu tsandimi:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.