Atos 20

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsai' bulla palaa de-iñu, Pablo keranguemulanu demika' uumi'tetu: Macedoniasha miinu tsuyu, ti' miimi.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Tsai' miindu junga chumu eleshatala ji', pure' kuinda kes nei', junga keranguemu naatalalanu sunden pensa demanguwa', bene Grecia, tsandityu' bain, Acaya tusha jimi.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Tsejtu junu pen chu'chaya chutu, Siria tusha baakuchi miingumanaren, Pablonu judíola firu' kenu depa' tsanguenu deshuwañuba mijatu, tutu miji' Macedoniatala manbulla' miinu pensanguemi.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Tsenñu Pirro' na Sópatro Bereasha chumu bain, Tesalónicasha chumula Aristarco bain, Segundo bain; Derbe pebulusha chumu Gayo bain, Timoteo bain, kayu veela Asia pruvinsiasha chumula Tíquico bain, tsenmin Trófimo bain yaba bulu jila.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Entsa rukula ajke' jitu, Tróade pebulubi lalanu keenala.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Tsenñuren lalaya pan pujkikaantsumi putyu fi' fandangu kiikenu malu puitaa, Filipos pebulunu malu' baakuchi demiiwayu. Tsejtu man malusha Tróadebi yaiba demanbuuditu, junu mandishpai malu dechuwayu.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tsanatu duminguma, semana ajke' malunu, keranguemula pan finu dewa'diñu, Pablo mijakare' patu, ayunchi malu' miinu deju' mitya, kejtaa kepe jingama mijakare' pami.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Junga lala' wa'nanu aa katyu dijki sukusha lanpaa nukaba pure' chakara chunami.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Tsenñu ma musu ya' mumu Eutico, juukapa kai'tala chunaturen, Pablo pure' wa kuinda kikentsuñu' mitya, kasandya' uutyai'tu tsaa kasu' aa kai'tala pen dijki nainsha lupajtyaiñu, pemu mangujtekila.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tsenñu Pablo pajtya' llatingue anguetu, keranguemu naatalalanu tsandimi: Wapantyudei, peyaindyuve, timi.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Tsejtu Pablo yasha malutu, pan vele' fitu chayanbera kayu kuinda kentsumi. Tsejtu miimi.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Tsenmala juntsa musunuya ya' yasha bibu demamiya' miiñu, chachilla yuj sundyala.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Lala baakuchi Aso pebulubi ajke' dejiwayu Pablonu manganu, yaa neepachi tutu jinu ti' jiñu' mitya.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Tsai' Pablonu Aso pebulubi mangatatu, yaba bulu baakuchi Mitilene pebulubi devijiwayu.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tsejtu ayunchi junu demalu' miitu, Quío ishla bejtala manbulla', masku ayunchi Samos ishlabi detyuinajiwayu. Tsaitu juntsa ayunchee Mileto pebulu devijiwayu.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Matyu juntsailaya Pablo Asia pruvinsiasha vi' aa tsanandyatyu', Éfesonu dapuimityan iimi, Jerusalénsha te' miji' Pentecostés malunchi puinuu jutuya puinu tya' mitya.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pablo Mileto pebulubi putu, Éfeso pebulusha keranguemula' bale rukulanu mikatu,
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 dejiñu tsandimi: Iya ñulla' kejtsapala ajke' bijee Asia tusha jamin, naakendu'ba chaikama bain naa naakentsuñuba ñulla mideeve.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Naa-uwanuba iya ñuiba bulu putu, naa dajkeewaachi pensaba jutyu ju', naa llakinguendu bain, naa judíola inu pure' firu' kenu kiidekiñu bain, Bale Ruku' mityaya taawasha kiikentsuyu.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tsejtu naa-uwanuba ñuichi uraanuu jushu juntsaa patintsu' dyaindyuyu, naa cha' kejtsapala bain, naa ñulla' yatala bain mijakares neneiyu,
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 naa judíolanu bain, naa judío chachi jutyulanu bain yala' ujcha' mitya veta' pensa demangue' Diosnu bendaa ke' lala' Bale Ruku Jesúsnu keranguidei tiitindu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tsaaren challa Jerusalénsha miinu tsuyu, Espíritu Santo inu tsaa ikaantsuñu' mitya, junga jitu tyee inu ju'ba mijturen.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Tsaaren entsaaya mija mijaiyu, iya nuka pebulusha jiñu bain, Espíritu Santo inu waintu, Jerusalénsha jimiya peesu vinu tsuve, tsenmin taaju inu tsuve, tiitive.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Naa tsaañu bain iyaa in mitya naa-inu ju'ba pensajtuyu, tsaaren iyaa in taawasha sunden dekenun pensa juuyu, Bale Ruku Jesús tsanguide tiñu' mitya. Juntsa taawashaya Dios chachillanu estya estyaintsuñu, ya' mika ura kuinda mijakaanaa juve.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Diosnu rei juu tananu kuinda inchi mijakaramulaya, umaa naa-uwanuba mu bain ñulla inu mangatan dejutyuñuba iya miyu.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Tsa' mitya challa iya mu' mityaba kuipajtuyu tintsuyu, mallee delivee-ityuñu bain,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 naa-uwanuba iyaa, Dios naa naakenu tyañu bain ñullanu tsa tsangue demijakare' mitya.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Tsa' mitya ñui tenen pashkatyu deju', kumuinchi kerangue' waku wakudimulanu bain washaa judei, matyu Espíritu Santo ñullanu, keranguemulanu washkemu bale rukulanu uveja washnamu rukula juuñuu detireñu' mitya, matyu Dios ya' na' asachi keranguemulanu ati'kañu.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Iya malu' miinmala bene ñulla' junga ne chachillaren deja', firu animaayaaba deju', uvejalanu fin tsa deke' keranguemu chachillanu millangare' manbirenu kenu dejuñuba iya miyu.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Tsenmin ñulla' kejtsapalan mantsala anbukuinda kemu defale' firu' pensa dekuwa', keranguemulanuren yala' mijakara tujlaa jumulanuren tsanguive'nu chi'kanu detsuve.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Tsa' mitya naa-uwanuba pashkatyu' tejan keena' tengaya judei, iya ñuiba pen añu chungama ñullanu main main ule' papatindu, naa kepe, naa mandala bain ware'ba tsa tsandintsumuwaayu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Tsa' mitya keranguemu naatalala, challa ñullanu Diosa' tyaapasha shuikenu tsuyu. Ya' ura' kuinda jumuchi Dios ñullanu washkenuuñuba iya miyu. Juntsa ya' ura' kuindaren ñullanu Diosnu keenguenutala kayu awakare' jintsunu tsuve. Tsangue' yachin juu chachillanu kumuinchi naakenu timuwa ju' bain tsangue kunu juve.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Iyaa naa mu' lushinu bain, mu' jalinu bain mujkereindyuyu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Tsa jutyu' mityaa in tyaapachiren taawasha ke' iya ti meneste ju' bain, iba bulu nemula bain ti meneste deeñuba tsangue kan chumuwaañuba ñulla ura' mideeve.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Tsa' mitya ñullanu entsaaya mijakare' taawasha ke' kayu ñullanu pulla meneste ju chachillanu kemishtinu dejuve tiyu, tsenmin Bale Ruku Jesús naatimuuñuba juntsanu bain tengaya jutu, entsandimuwaañu: Me'shu juntsaa kayu kañunuba pullake sundyawaanu juve, timuwaañu.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pablo entsandi depa' dyatu, teledi' yaiba bulu Diosba kuinda kemi.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Tsenñu kumuinchi ware', Pablonu pilunbuke angue' esa esa tila.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Tsenmin Pablo yalanu: Inu mangatan dejutyuve, tiñu' mitya, yuj llakindyandu yanu baakusha mavinbera bendaa kila.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.