Atos 20
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Tsai' bulla palaa de-iñu, Pablo keranguemulanu demika' uumi'tetu: Macedoniasha miinu tsuyu, ti' miimi.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Tsai' miindu junga chumu eleshatala ji', pure' kuinda kes nei', junga keranguemu naatalalanu sunden pensa demanguwa', bene Grecia, tsandityu' bain, Acaya tusha jimi.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Tsejtu junu pen chu'chaya chutu, Siria tusha baakuchi miingumanaren, Pablonu judíola firu' kenu depa' tsanguenu deshuwañuba mijatu, tutu miji' Macedoniatala manbulla' miinu pensanguemi.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Tsenñu Pirro' na Sópatro Bereasha chumu bain, Tesalónicasha chumula Aristarco bain, Segundo bain; Derbe pebulusha chumu Gayo bain, Timoteo bain, kayu veela Asia pruvinsiasha chumula Tíquico bain, tsenmin Trófimo bain yaba bulu jila.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Entsa rukula ajke' jitu, Tróade pebulubi lalanu keenala.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Tsenñuren lalaya pan pujkikaantsumi putyu fi' fandangu kiikenu malu puitaa, Filipos pebulunu malu' baakuchi demiiwayu. Tsejtu man malusha Tróadebi yaiba demanbuuditu, junu mandishpai malu dechuwayu.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Tsanatu duminguma, semana ajke' malunu, keranguemula pan finu dewa'diñu, Pablo mijakare' patu, ayunchi malu' miinu deju' mitya, kejtaa kepe jingama mijakare' pami.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Junga lala' wa'nanu aa katyu dijki sukusha lanpaa nukaba pure' chakara chunami.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Tsenñu ma musu ya' mumu Eutico, juukapa kai'tala chunaturen, Pablo pure' wa kuinda kikentsuñu' mitya, kasandya' uutyai'tu tsaa kasu' aa kai'tala pen dijki nainsha lupajtyaiñu, pemu mangujtekila.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tsenñu Pablo pajtya' llatingue anguetu, keranguemu naatalalanu tsandimi: Wapantyudei, peyaindyuve, timi.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Tsejtu Pablo yasha malutu, pan vele' fitu chayanbera kayu kuinda kentsumi. Tsejtu miimi.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Tsenmala juntsa musunuya ya' yasha bibu demamiya' miiñu, chachilla yuj sundyala.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Lala baakuchi Aso pebulubi ajke' dejiwayu Pablonu manganu, yaa neepachi tutu jinu ti' jiñu' mitya.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Tsai' Pablonu Aso pebulubi mangatatu, yaba bulu baakuchi Mitilene pebulubi devijiwayu.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Tsejtu ayunchi junu demalu' miitu, Quío ishla bejtala manbulla', masku ayunchi Samos ishlabi detyuinajiwayu. Tsaitu juntsa ayunchee Mileto pebulu devijiwayu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Matyu juntsailaya Pablo Asia pruvinsiasha vi' aa tsanandyatyu', Éfesonu dapuimityan iimi, Jerusalénsha te' miji' Pentecostés malunchi puinuu jutuya puinu tya' mitya.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Pablo Mileto pebulubi putu, Éfeso pebulusha keranguemula' bale rukulanu mikatu,
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 dejiñu tsandimi: Iya ñulla' kejtsapala ajke' bijee Asia tusha jamin, naakendu'ba chaikama bain naa naakentsuñuba ñulla mideeve.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Naa-uwanuba iya ñuiba bulu putu, naa dajkeewaachi pensaba jutyu ju', naa llakinguendu bain, naa judíola inu pure' firu' kenu kiidekiñu bain, Bale Ruku' mityaya taawasha kiikentsuyu.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Tsejtu naa-uwanuba ñuichi uraanuu jushu juntsaa patintsu' dyaindyuyu, naa cha' kejtsapala bain, naa ñulla' yatala bain mijakares neneiyu,
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 naa judíolanu bain, naa judío chachi jutyulanu bain yala' ujcha' mitya veta' pensa demangue' Diosnu bendaa ke' lala' Bale Ruku Jesúsnu keranguidei tiitindu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Tsaaren challa Jerusalénsha miinu tsuyu, Espíritu Santo inu tsaa ikaantsuñu' mitya, junga jitu tyee inu ju'ba mijturen.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Tsaaren entsaaya mija mijaiyu, iya nuka pebulusha jiñu bain, Espíritu Santo inu waintu, Jerusalénsha jimiya peesu vinu tsuve, tsenmin taaju inu tsuve, tiitive.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Naa tsaañu bain iyaa in mitya naa-inu ju'ba pensajtuyu, tsaaren iyaa in taawasha sunden dekenun pensa juuyu, Bale Ruku Jesús tsanguide tiñu' mitya. Juntsa taawashaya Dios chachillanu estya estyaintsuñu, ya' mika ura kuinda mijakaanaa juve.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Diosnu rei juu tananu kuinda inchi mijakaramulaya, umaa naa-uwanuba mu bain ñulla inu mangatan dejutyuñuba iya miyu.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Tsa' mitya challa iya mu' mityaba kuipajtuyu tintsuyu, mallee delivee-ityuñu bain,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 naa-uwanuba iyaa, Dios naa naakenu tyañu bain ñullanu tsa tsangue demijakare' mitya.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Tsa' mitya ñui tenen pashkatyu deju', kumuinchi kerangue' waku wakudimulanu bain washaa judei, matyu Espíritu Santo ñullanu, keranguemulanu washkemu bale rukulanu uveja washnamu rukula juuñuu detireñu' mitya, matyu Dios ya' na' asachi keranguemulanu ati'kañu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Iya malu' miinmala bene ñulla' junga ne chachillaren deja', firu animaayaaba deju', uvejalanu fin tsa deke' keranguemu chachillanu millangare' manbirenu kenu dejuñuba iya miyu.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Tsenmin ñulla' kejtsapalan mantsala anbukuinda kemu defale' firu' pensa dekuwa', keranguemulanuren yala' mijakara tujlaa jumulanuren tsanguive'nu chi'kanu detsuve.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Tsa' mitya naa-uwanuba pashkatyu' tejan keena' tengaya judei, iya ñuiba pen añu chungama ñullanu main main ule' papatindu, naa kepe, naa mandala bain ware'ba tsa tsandintsumuwaayu.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Tsa' mitya keranguemu naatalala, challa ñullanu Diosa' tyaapasha shuikenu tsuyu. Ya' ura' kuinda jumuchi Dios ñullanu washkenuuñuba iya miyu. Juntsa ya' ura' kuindaren ñullanu Diosnu keenguenutala kayu awakare' jintsunu tsuve. Tsangue' yachin juu chachillanu kumuinchi naakenu timuwa ju' bain tsangue kunu juve.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Iyaa naa mu' lushinu bain, mu' jalinu bain mujkereindyuyu.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Tsa jutyu' mityaa in tyaapachiren taawasha ke' iya ti meneste ju' bain, iba bulu nemula bain ti meneste deeñuba tsangue kan chumuwaañuba ñulla ura' mideeve.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Tsa' mitya ñullanu entsaaya mijakare' taawasha ke' kayu ñullanu pulla meneste ju chachillanu kemishtinu dejuve tiyu, tsenmin Bale Ruku Jesús naatimuuñuba juntsanu bain tengaya jutu, entsandimuwaañu: Me'shu juntsaa kayu kañunuba pullake sundyawaanu juve, timuwaañu.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pablo entsandi depa' dyatu, teledi' yaiba bulu Diosba kuinda kemi.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Tsenñu kumuinchi ware', Pablonu pilunbuke angue' esa esa tila.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Tsenmin Pablo yalanu: Inu mangatan dejutyuve, tiñu' mitya, yuj llakindyandu yanu baakusha mavinbera bendaa kila.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.