Atos 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teófilo, iya in ajke' kiikanu piiketu, Jesús peepundu tyee dekemuwaañu bain, tsenmin tyee demijakaamuwaañu bain juntsaa depiikiyu,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 tsenmin ya kai'sha malungama ya' mitya kuinda kenu lara' eramu mi'ke' kayamu rukulanu Espíritu Santochi tsanguikaatu naa naakenu deeñuba demijakaamuwaave.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Tsai' bene peya' mangujtatu yalanu chachi juu mangatawamuwaami, naa uwain chaiba chu'ba mijakaanu, tsejtu 40 malu ingama yaichi entsai mangatawandu, Diosnu rei juu tananu kuinda bain demijakare' pave.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Jesús kayu yaiba bulu putu, entsandimuwaami: Chaiba Jerusalén aa pebulubi demalu' miityusa tenve, in Apa tsanguenbera kenu tsuyu titu ñullanu naatiñuba, iya tsandyeesu juntsa keena' kai'mujchiya.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Uwain Juanya pichee mungaave, tsaaren ñullaa wajturen Espíritu Santaa deka' juntsachi mungaraiñuinu detsuve, timi.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Tsejtu junu wa'namula Jesúsnu pake'meetu: Bale Ruku, ¿Israel chachillanu challaren yai tene uuden manguen chunuu tirenu juyu, naa vee chachillachee uuden juu dechuñuba? tila.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Tsenñu Jesús tsandimi: Naamaa tsaa puinuuñuba, Aparen tsanguenuu tireñu jumuya ñulla mija' chunu dejutyuve,
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 tsaaren Espíritu Santo ñullanu jamiya, in mitya patinuu detirenu tsuve, tsejtu Jerusalénnu bain, Judea tusha bain, Samaria tusha bain, naa nuka bain in mitya pas nenu detsuve, timi.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Tsandi depa' dyatu, yala dekeenaren, Jesús yaikaya' kai'sha maluntsuren, ñivijcha ja' dishukiñu mangatai'la.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Tsejtu junu Jesús kai'sha naa-i maluntsuñuba deke'laanaren, pai ruku fiba jali panaa tene katawatu,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 tsandila: Galilea' chumu rukula, ¿nenñu denayu selusha yuj ke'laanala? Entsa Jesús, ñulla selusha maluntsu kataadekishu juntsaren, naa-i miji'ba juntsai maanu tsuve, tila.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Tsenñu Jerusalénsha ma kilumetru tingumanainsha miila, saaduma lekanu malunu naa-i bare' nenuu uuden juñuba, tsantsa bareensha Ulibu chi chunu butyusha deputu. |src="CN01887b.tif" size="Span" loc="Acts 1.10-12" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 1.12"
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Tsai' aa pebulusha demiitu, yala' kajnanu yanu katyu dijkisha malu' chula. Pedro bain, Juan bain, Santiago bain, Andrés bain, Felipe bain, Tomás bain, Bartolomé bain, Mateo bain, Alfeo' na Santiago bain, Simón, Diosa' lei naatiñuba tsa deki'ñu selandyamu tinu ruku bain, Santiago' na Judas bain junga pula.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kumuinchi entsalaa naa-uwanuba ma pensaa juu Diosba kuinda kenu waku wakudila, tsenmin mantsa supula bain, Jesúschi ya' ama María bain, tsenmin Jesúschi ya' naatalala bain.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Juntsa malutala, keenguemu rukula 120 ma wakudena, Pedro yala' kejtala uidi' patu tsandimi:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Keranguemu naatalala, Espíritu Santo Davidnu tsandikare' piikikaañu, Jesúsnu yala' kundaalanu wandi' kakaakishu juntsa Judas naa-inu tsuve ti' laapu' piikemuwaañuba juntsaitu ive.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Judas bain laaba bulu nemuwaave, tsejtu laaba taawasha kes nemuwaave, timi Pedro.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Tsaaren bene juntsangue' firu' kemishtin mitya lushi depaanguiñu, juntsa lushinchi tu ati'kamuwaami, tsaaren kai'sha lupajtya' naa peshiliba delaapajtyaimi.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Entsaiñu Jerusalén' chulla demijatu, juntsa tunu Hacéldama mumu pula, yala' palaachiya “Asa shajaananu tu”, titu.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Tsaaren kumuinchi entsainuuñuba Salmos liburunu yumaa entsa pillawaami:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Tsejtu pai rukunu laala: mainya José, tsandityumee Barsabás, tsenmin tsandindendyunmalaa, Justo tinu rukunu; kamainnuya Matíasnu laala.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Tsejtu Diosba kuinda ketu tsandila: Bale Ruku, ñuya main main tenbukasha ti pensa deeñuba mive, entsa pai rukulanu, naajaa ñuchi mi'ke' kayañuba mijakaaka,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 tsenmalaa Judas ujcha la' peyatu nukaa jinuu ju'ba tsa-i' piyañu' mitya ya' taawasha manganutsu, tila.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Tsejtu entsa pai rukulanu, munaa tyulla luñaa juntsa taawasha manganuu juñuba deke'keeñu, Matíasnaa lumi, tsenñu juntsa malunuren Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu 11 ruku jumulaba mabuudimi.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.