Atos 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teófilo, iya in ajke' kiikanu piiketu, Jesús peepundu tyee dekemuwaañu bain, tsenmin tyee demijakaamuwaañu bain juntsaa depiikiyu,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 tsenmin ya kai'sha malungama ya' mitya kuinda kenu lara' eramu mi'ke' kayamu rukulanu Espíritu Santochi tsanguikaatu naa naakenu deeñuba demijakaamuwaave.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Tsai' bene peya' mangujtatu yalanu chachi juu mangatawamuwaami, naa uwain chaiba chu'ba mijakaanu, tsejtu 40 malu ingama yaichi entsai mangatawandu, Diosnu rei juu tananu kuinda bain demijakare' pave.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Jesús kayu yaiba bulu putu, entsandimuwaami: Chaiba Jerusalén aa pebulubi demalu' miityusa tenve, in Apa tsanguenbera kenu tsuyu titu ñullanu naatiñuba, iya tsandyeesu juntsa keena' kai'mujchiya.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Uwain Juanya pichee mungaave, tsaaren ñullaa wajturen Espíritu Santaa deka' juntsachi mungaraiñuinu detsuve, timi.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tsejtu junu wa'namula Jesúsnu pake'meetu: Bale Ruku, ¿Israel chachillanu challaren yai tene uuden manguen chunuu tirenu juyu, naa vee chachillachee uuden juu dechuñuba? tila.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Tsenñu Jesús tsandimi: Naamaa tsaa puinuuñuba, Aparen tsanguenuu tireñu jumuya ñulla mija' chunu dejutyuve,
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 tsaaren Espíritu Santo ñullanu jamiya, in mitya patinuu detirenu tsuve, tsejtu Jerusalénnu bain, Judea tusha bain, Samaria tusha bain, naa nuka bain in mitya pas nenu detsuve, timi.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Tsandi depa' dyatu, yala dekeenaren, Jesús yaikaya' kai'sha maluntsuren, ñivijcha ja' dishukiñu mangatai'la.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Tsejtu junu Jesús kai'sha naa-i maluntsuñuba deke'laanaren, pai ruku fiba jali panaa tene katawatu,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 tsandila: Galilea' chumu rukula, ¿nenñu denayu selusha yuj ke'laanala? Entsa Jesús, ñulla selusha maluntsu kataadekishu juntsaren, naa-i miji'ba juntsai maanu tsuve, tila.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Tsenñu Jerusalénsha ma kilumetru tingumanainsha miila, saaduma lekanu malunu naa-i bare' nenuu uuden juñuba, tsantsa bareensha Ulibu chi chunu butyusha deputu. |src="CN01887b.tif" size="Span" loc="Acts 1.10-12" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 1.12"
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Tsai' aa pebulusha demiitu, yala' kajnanu yanu katyu dijkisha malu' chula. Pedro bain, Juan bain, Santiago bain, Andrés bain, Felipe bain, Tomás bain, Bartolomé bain, Mateo bain, Alfeo' na Santiago bain, Simón, Diosa' lei naatiñuba tsa deki'ñu selandyamu tinu ruku bain, Santiago' na Judas bain junga pula.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kumuinchi entsalaa naa-uwanuba ma pensaa juu Diosba kuinda kenu waku wakudila, tsenmin mantsa supula bain, Jesúschi ya' ama María bain, tsenmin Jesúschi ya' naatalala bain.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Juntsa malutala, keenguemu rukula 120 ma wakudena, Pedro yala' kejtala uidi' patu tsandimi:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 Keranguemu naatalala, Espíritu Santo Davidnu tsandikare' piikikaañu, Jesúsnu yala' kundaalanu wandi' kakaakishu juntsa Judas naa-inu tsuve ti' laapu' piikemuwaañuba juntsaitu ive.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas bain laaba bulu nemuwaave, tsejtu laaba taawasha kes nemuwaave, timi Pedro.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Tsaaren bene juntsangue' firu' kemishtin mitya lushi depaanguiñu, juntsa lushinchi tu ati'kamuwaami, tsaaren kai'sha lupajtya' naa peshiliba delaapajtyaimi.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Entsaiñu Jerusalén' chulla demijatu, juntsa tunu Hacéldama mumu pula, yala' palaachiya “Asa shajaananu tu”, titu.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Tsaaren kumuinchi entsainuuñuba Salmos liburunu yumaa entsa pillawaami:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Tsejtu pai rukunu laala: mainya José, tsandityumee Barsabás, tsenmin tsandindendyunmalaa, Justo tinu rukunu; kamainnuya Matíasnu laala.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Tsejtu Diosba kuinda ketu tsandila: Bale Ruku, ñuya main main tenbukasha ti pensa deeñuba mive, entsa pai rukulanu, naajaa ñuchi mi'ke' kayañuba mijakaaka,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 tsenmalaa Judas ujcha la' peyatu nukaa jinuu ju'ba tsa-i' piyañu' mitya ya' taawasha manganutsu, tila.
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Tsejtu entsa pai rukulanu, munaa tyulla luñaa juntsa taawasha manganuu juñuba deke'keeñu, Matíasnaa lumi, tsenñu juntsa malunuren Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu 11 ruku jumulaba mabuudimi.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.