Atos 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teófilo, iya in ajke' kiikanu piiketu, Jesús peepundu tyee dekemuwaañu bain, tsenmin tyee demijakaamuwaañu bain juntsaa depiikiyu,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 tsenmin ya kai'sha malungama ya' mitya kuinda kenu lara' eramu mi'ke' kayamu rukulanu Espíritu Santochi tsanguikaatu naa naakenu deeñuba demijakaamuwaave.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Tsai' bene peya' mangujtatu yalanu chachi juu mangatawamuwaami, naa uwain chaiba chu'ba mijakaanu, tsejtu 40 malu ingama yaichi entsai mangatawandu, Diosnu rei juu tananu kuinda bain demijakare' pave.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Jesús kayu yaiba bulu putu, entsandimuwaami: Chaiba Jerusalén aa pebulubi demalu' miityusa tenve, in Apa tsanguenbera kenu tsuyu titu ñullanu naatiñuba, iya tsandyeesu juntsa keena' kai'mujchiya.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Uwain Juanya pichee mungaave, tsaaren ñullaa wajturen Espíritu Santaa deka' juntsachi mungaraiñuinu detsuve, timi.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tsejtu junu wa'namula Jesúsnu pake'meetu: Bale Ruku, ¿Israel chachillanu challaren yai tene uuden manguen chunuu tirenu juyu, naa vee chachillachee uuden juu dechuñuba? tila.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Tsenñu Jesús tsandimi: Naamaa tsaa puinuuñuba, Aparen tsanguenuu tireñu jumuya ñulla mija' chunu dejutyuve,
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 tsaaren Espíritu Santo ñullanu jamiya, in mitya patinuu detirenu tsuve, tsejtu Jerusalénnu bain, Judea tusha bain, Samaria tusha bain, naa nuka bain in mitya pas nenu detsuve, timi.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Tsandi depa' dyatu, yala dekeenaren, Jesús yaikaya' kai'sha maluntsuren, ñivijcha ja' dishukiñu mangatai'la.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Tsejtu junu Jesús kai'sha naa-i maluntsuñuba deke'laanaren, pai ruku fiba jali panaa tene katawatu,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 tsandila: Galilea' chumu rukula, ¿nenñu denayu selusha yuj ke'laanala? Entsa Jesús, ñulla selusha maluntsu kataadekishu juntsaren, naa-i miji'ba juntsai maanu tsuve, tila.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Tsenñu Jerusalénsha ma kilumetru tingumanainsha miila, saaduma lekanu malunu naa-i bare' nenuu uuden juñuba, tsantsa bareensha Ulibu chi chunu butyusha deputu. |src="CN01887b.tif" size="Span" loc="Acts 1.10-12" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 1.12"
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Tsai' aa pebulusha demiitu, yala' kajnanu yanu katyu dijkisha malu' chula. Pedro bain, Juan bain, Santiago bain, Andrés bain, Felipe bain, Tomás bain, Bartolomé bain, Mateo bain, Alfeo' na Santiago bain, Simón, Diosa' lei naatiñuba tsa deki'ñu selandyamu tinu ruku bain, Santiago' na Judas bain junga pula.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kumuinchi entsalaa naa-uwanuba ma pensaa juu Diosba kuinda kenu waku wakudila, tsenmin mantsa supula bain, Jesúschi ya' ama María bain, tsenmin Jesúschi ya' naatalala bain.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Juntsa malutala, keenguemu rukula 120 ma wakudena, Pedro yala' kejtala uidi' patu tsandimi:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Keranguemu naatalala, Espíritu Santo Davidnu tsandikare' piikikaañu, Jesúsnu yala' kundaalanu wandi' kakaakishu juntsa Judas naa-inu tsuve ti' laapu' piikemuwaañuba juntsaitu ive.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judas bain laaba bulu nemuwaave, tsejtu laaba taawasha kes nemuwaave, timi Pedro.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Tsaaren bene juntsangue' firu' kemishtin mitya lushi depaanguiñu, juntsa lushinchi tu ati'kamuwaami, tsaaren kai'sha lupajtya' naa peshiliba delaapajtyaimi.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Entsaiñu Jerusalén' chulla demijatu, juntsa tunu Hacéldama mumu pula, yala' palaachiya “Asa shajaananu tu”, titu.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Tsaaren kumuinchi entsainuuñuba Salmos liburunu yumaa entsa pillawaami:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Tsejtu pai rukunu laala: mainya José, tsandityumee Barsabás, tsenmin tsandindendyunmalaa, Justo tinu rukunu; kamainnuya Matíasnu laala.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Tsejtu Diosba kuinda ketu tsandila: Bale Ruku, ñuya main main tenbukasha ti pensa deeñuba mive, entsa pai rukulanu, naajaa ñuchi mi'ke' kayañuba mijakaaka,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 tsenmalaa Judas ujcha la' peyatu nukaa jinuu ju'ba tsa-i' piyañu' mitya ya' taawasha manganutsu, tila.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Tsejtu entsa pai rukulanu, munaa tyulla luñaa juntsa taawasha manganuu juñuba deke'keeñu, Matíasnaa lumi, tsenñu juntsa malunuren Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu 11 ruku jumulaba mabuudimi.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.