Atos 19

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolo Corinto pebulunu punu malutala Pabloya jeendala kuyi chundala pulla' ji' Éfeso pebulusha jitu, mantsa keranguemulanu katami.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Tsejtu tsandimi: ¿Ñulla keranguemu tiyatu Espíritu Santo dekayu? timi. Tsenñu yala: Lalaya Espíritu Santo kayamuwaañuba kuinda mera' kerajdetuyu, tila.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Tsenñu Pablo tsandimi: Tsaaya, ¿ti' mityaa demungaakutiyu? timi.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Tsenñu Pablo tsandimi: Juan Mungaamuya mun veta' pensa mangue' Diosnu demeenguiñuba mungaave, tsejturen bene jamu rukunaa keenguenu uuden kuve. Juntsa ruku Jesúsya juntsave, timi.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pablo tsandiñu demijatu, Bale Ruku Jesús' mitya mungaakutila.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tsenñu Pablo yala' mish jandala tyaapachi ta'kañu, Espíritu Santo yalanu pajami, tsenñu mera' kerajtunu palaachi depa', naa Diosa' mitya bain pala.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Kumuinchibi 12 rukulaa jula.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pablo pen chu'chaya' mitya cha' waku wakudinu yasha nene-i' jelajtu pas neneindu, Diosnu rei juu tananu juñutala kuinda ke', uwain tsaave tya' pensa dekikaanu kiikes nentsumi.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Tsenñuren mantsala keranguindyai'tu, kumuinchi chachilla' kejtsapalaren Dioschi kasa uudennu tsanguen chunu kuindatala masmi' pala. Tsenñu Pablo yalanu ba'ke' miitu Tirano ruku' wa'di' kuinda kiikenu yashaa keranguemulanu demiya' jitu, malumere Diosnu laapu' pa' kuinda kiikemi.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Tsejtu tsaandenen pai añu imi. Tsenñu junu Asia pruvinsia' chulla, judío chachilla bain, naa judío chachi jutyula bain Bale Ruku Jesús' kuinda demeemuwaala.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Tsenmin Diosya Pablonu tiba tsamantsaa ke' keewara juu bain kikare' keewaawaa kikaantsumi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Tsenñu naa Pablo' ta'kañu jali juula bain, naa ya' taawasha kendu pana panakenu jali bain taji' dilulanu tyuikakaashu juntsaa ura' mandiya mandiyaila, tsenmala naa firu' bu'chullala bain cha' bulunu malu' miji mijiila.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Tsenñu mantsa judíola firu' bu'chulla me-e'laamula bain miñutala tsangues nendu, Bale Ruku Jesús' mitya ti' tsanguenu tyatu entsandila: Pablo' mijakare' pas neneishu juntsa Jesús' mitya, firu' bu'chulla malu' miide, tiitila.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Entsala tsangues nemulanu, naa judío chachilla' mitya Diosnu kalen jimulachi ya bain ma bale ruku jumu Esceva' mandishpai na jumula bain tsa tsanguemula.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Tsejtu tsa tsangues nendetsuren ma bijee juntsa firu' bu'chulla entsandi pakami: Jesúsnuya kerayu, tsenmin maa Pabloñu bain miyu, ¿tsaaren ñullaa mudeeyu? Ñullaa ti uudenba tajdetuve, timi.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Tsandimin juntsa firu' bu'chulla puu ruku, yalanu mayi chuji' kayu dera' mitya, yalanu na'baasa defiru' kikeñu, wapana' juntsa yanu demalu' nepitu, detapaa cha'teneba demijiila.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Tsenñu Éfeso pebulu' chulla juntsa kuinda demijatu, naa judíola bain, naa judío chachi jutyula bain yuj jeetyala. Tsa' mitya Bale Ruku Jesús' mumuya kayu nukaba keemijakuti' balenguras jintsumi.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Tsenñu pure' chachi keranguemulaya deji', yala kaspele titi urajtu kemuwa deju'ba cha' kejtsapalan kuinda kiikila.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Tsenmala mirukula bain yala' utya liburu detaji', chachilla dekeenaren de-ikakaakila. Tsenñu juntsa liburu jupemula nan bale deeñuba pensangue' keeñuya 50.000 paki lushi juuñui balen lumi.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tsejtu Bale Ruku' kuinda kayu sera' jimin, ya tsamantsaa jumu bain kayu keeware' jintsumi. |src="CN02002b.tif" size="Span" loc="Acts 19.19-20" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 19.20"
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Entsai' depuitu Pablo, Macedonia tusha bain, Acaya tusha bain jinu palaa kemi, tsenmin naa Jerusalénsha bain jimiya, Romasha bain jinu shuwami.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Tsejtu yaba bulu taawasha kive'mulanu pai ruku lare' Macedoniasha eemi, Timoteonu bain, Erastonu bain. Tsanguetu Pabloya Asia pruvinsianu shuwa' kayu manchumi.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Juntsa tinbutala Éfesobi Dioschi kasa uudennu tsanguen chunu kuinda' mitya pure' bulla kuinda falekentsumi.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ma ruku ya' mumu Demetrio, lushi kenu jeruchi yala' dyus Artemisa' chunu aa elesha naajuñuba tsangue muute kiikemu jumi, tsangue' ati', yaba bulu taawasha kemulaba pure' lushi laalaakemuwaami.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Tsa' mitya yaba bulu taawasha kemula kayu ura' tsa'mulanu bain, kayu veela juntsa keraa taawasha kemulanu bain dewa'kaatu tsandimi: Rukula, ñulla mideeve naa lala entsa taawasha' mityaa lushi ura' laandetsu' bain.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Tsaaren ñulla Pablo naatita nentsuñuba mideeve. Yaa cha' rukula' keñu dyus muuteya dyus juñu jutyu balejtuve ti', pure' chachillanu keranguikaantsuve, tsenmin enu Éfeso pebulunun tsandindyumujchi kumuinchi Asia pruvinsiasha bain tsandi' dekeranguingumakaantsuve.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Tsa' mitya jayuuba urajtuve, lala' taawasha manguen jutyu tiyaikeenu juve. Tsenmin naa lala' chi dyus Artemisa chunu aa elesha bain balengurajtu tiyainu tsuve. Tsenmalaa lala' chi dyus Artemisanu naa Asia pruvinsiasha chumula bain, naa tu kuraa chumula bain aawa kuremu deju'ba, kerandyatyu tiyainu dejuve, timi.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Tsenñu yala mera' dyatu yuj ajaavitu tsandila: ¡Éfeso chumu chachillachiya Artemisa tsamantsa pudeve! tiitila.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Tsenñu pebulu kuraa, tyee indetsuñuba mijturen tsaa chachilla ajaavi' na'baasa ideitu, Macedoniasha chumu pai rukulanu Pabloba bulu nemulanu, Gayonu bain, Aristarconu bain deka', yala' tyeeba ke' waku wakudinsha juike' tajiila.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Tsenñu Pablo bain junga yala' wa'dinsha vi', chachillaba kuinda kenu tyañuren, keranguemula Pablonu eepui'la.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Tsenmala naa Asia pruvinsiasha chumu bale rukula bain Pablochi mantsala ura' keranu chachi deju' mitya, junga vityusa tidei, ti' kuinda kila.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Tsenñu junu wa'dimula main main vera' vera' depa' jutindu waratintsula, tsaaren mantsalaya tyee kenaa dewa'di'ba kayu mijtulaya pure' juula.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Tsenñu mantsa judíola Alejandronu ura' kuinda ketu tyuleeleekila, yala' mitya la'kavete' pasa tyatu. Tsenñu Alejandro, dus juudei ti' ya' tyaapachi señas kemi, yalanu judíolanu laapu' pa' ura' kuinda kenu tyatu.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Tsenñuren Alejandro judíoñuba aseeta dekitu pai uraa juuñundi, ¡Éfeso chumu chachillachiya Artemisa tsamantsa pudeve! ti' papatintsula.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Tsenñu main pebulunu kiika pilla pillakemu bale ruku pumu, chachillanu dedya'kawaatu tsandimi: Éfeso pebulu' chulla, ¿maa mijdetun naa Éfeso pebulunu tsamantsaa chi dyus Artemisa' aa eleshanu bain washkenuu juñuba, tsenmin naa juntsa muute selusha pajamunu bain washkenuu uuden juñuba?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Tsaañu' mitya mu bain: ¡Tsa jutyuve! tinu juumiñu, demanba'pi' ura' pensa ki'mujchiya tiba kityudei.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Matyu ñulla entsa tajadeiñushu juntsa rukula lala' dyusnu firu' kibainguindetyu', naa kentsure' pabandindetyuve.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Tsa' mitya Demetrio bain, naa yaba bulu taawasha kemula bain, veelanu kuipa punu detyashu juntsaa, kavitu kemu rukulaba kuinda keñu uranu juve; tsenmee main main bale rukula' ajuunu veta' veta' depa' bale-i' pakanudetsu.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Tsejturen kayu tyeeba panuu jushu juntsaa, yala' waku wakudinu malutalaa kuinda kenu menestenu juve.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Matyu challa enu entsa dekishu juntsan mitya, lalanu na'baasa kikaamu chachi deeve ti' kuipa viinuuya dejuyu, lalanu ti' mityaa tsa dekiyu ti' depake'meeñuba naake pakan tsaa deju' mitya, timi.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Tsandipa' dyatu wa'namulanu deme-eemi.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.