Atos 19
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Apolo Corinto pebulunu punu malutala Pabloya jeendala kuyi chundala pulla' ji' Éfeso pebulusha jitu, mantsa keranguemulanu katami.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Tsejtu tsandimi: ¿Ñulla keranguemu tiyatu Espíritu Santo dekayu? timi. Tsenñu yala: Lalaya Espíritu Santo kayamuwaañuba kuinda mera' kerajdetuyu, tila.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Tsenñu Pablo tsandimi: Tsaaya, ¿ti' mityaa demungaakutiyu? timi.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Tsenñu Pablo tsandimi: Juan Mungaamuya mun veta' pensa mangue' Diosnu demeenguiñuba mungaave, tsejturen bene jamu rukunaa keenguenu uuden kuve. Juntsa ruku Jesúsya juntsave, timi.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Pablo tsandiñu demijatu, Bale Ruku Jesús' mitya mungaakutila.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Tsenñu Pablo yala' mish jandala tyaapachi ta'kañu, Espíritu Santo yalanu pajami, tsenñu mera' kerajtunu palaachi depa', naa Diosa' mitya bain pala.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Kumuinchibi 12 rukulaa jula.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pablo pen chu'chaya' mitya cha' waku wakudinu yasha nene-i' jelajtu pas neneindu, Diosnu rei juu tananu juñutala kuinda ke', uwain tsaave tya' pensa dekikaanu kiikes nentsumi.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Tsenñuren mantsala keranguindyai'tu, kumuinchi chachilla' kejtsapalaren Dioschi kasa uudennu tsanguen chunu kuindatala masmi' pala. Tsenñu Pablo yalanu ba'ke' miitu Tirano ruku' wa'di' kuinda kiikenu yashaa keranguemulanu demiya' jitu, malumere Diosnu laapu' pa' kuinda kiikemi.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Tsejtu tsaandenen pai añu imi. Tsenñu junu Asia pruvinsia' chulla, judío chachilla bain, naa judío chachi jutyula bain Bale Ruku Jesús' kuinda demeemuwaala.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Tsenmin Diosya Pablonu tiba tsamantsaa ke' keewara juu bain kikare' keewaawaa kikaantsumi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Tsenñu naa Pablo' ta'kañu jali juula bain, naa ya' taawasha kendu pana panakenu jali bain taji' dilulanu tyuikakaashu juntsaa ura' mandiya mandiyaila, tsenmala naa firu' bu'chullala bain cha' bulunu malu' miji mijiila.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Tsenñu mantsa judíola firu' bu'chulla me-e'laamula bain miñutala tsangues nendu, Bale Ruku Jesús' mitya ti' tsanguenu tyatu entsandila: Pablo' mijakare' pas neneishu juntsa Jesús' mitya, firu' bu'chulla malu' miide, tiitila.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Entsala tsangues nemulanu, naa judío chachilla' mitya Diosnu kalen jimulachi ya bain ma bale ruku jumu Esceva' mandishpai na jumula bain tsa tsanguemula.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Tsejtu tsa tsangues nendetsuren ma bijee juntsa firu' bu'chulla entsandi pakami: Jesúsnuya kerayu, tsenmin maa Pabloñu bain miyu, ¿tsaaren ñullaa mudeeyu? Ñullaa ti uudenba tajdetuve, timi.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Tsandimin juntsa firu' bu'chulla puu ruku, yalanu mayi chuji' kayu dera' mitya, yalanu na'baasa defiru' kikeñu, wapana' juntsa yanu demalu' nepitu, detapaa cha'teneba demijiila.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Tsenñu Éfeso pebulu' chulla juntsa kuinda demijatu, naa judíola bain, naa judío chachi jutyula bain yuj jeetyala. Tsa' mitya Bale Ruku Jesús' mumuya kayu nukaba keemijakuti' balenguras jintsumi.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tsenñu pure' chachi keranguemulaya deji', yala kaspele titi urajtu kemuwa deju'ba cha' kejtsapalan kuinda kiikila.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Tsenmala mirukula bain yala' utya liburu detaji', chachilla dekeenaren de-ikakaakila. Tsenñu juntsa liburu jupemula nan bale deeñuba pensangue' keeñuya 50.000 paki lushi juuñui balen lumi.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Tsejtu Bale Ruku' kuinda kayu sera' jimin, ya tsamantsaa jumu bain kayu keeware' jintsumi. |src="CN02002b.tif" size="Span" loc="Acts 19.19-20" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 19.20"
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Entsai' depuitu Pablo, Macedonia tusha bain, Acaya tusha bain jinu palaa kemi, tsenmin naa Jerusalénsha bain jimiya, Romasha bain jinu shuwami.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Tsejtu yaba bulu taawasha kive'mulanu pai ruku lare' Macedoniasha eemi, Timoteonu bain, Erastonu bain. Tsanguetu Pabloya Asia pruvinsianu shuwa' kayu manchumi.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Juntsa tinbutala Éfesobi Dioschi kasa uudennu tsanguen chunu kuinda' mitya pure' bulla kuinda falekentsumi.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ma ruku ya' mumu Demetrio, lushi kenu jeruchi yala' dyus Artemisa' chunu aa elesha naajuñuba tsangue muute kiikemu jumi, tsangue' ati', yaba bulu taawasha kemulaba pure' lushi laalaakemuwaami.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tsa' mitya yaba bulu taawasha kemula kayu ura' tsa'mulanu bain, kayu veela juntsa keraa taawasha kemulanu bain dewa'kaatu tsandimi: Rukula, ñulla mideeve naa lala entsa taawasha' mityaa lushi ura' laandetsu' bain.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Tsaaren ñulla Pablo naatita nentsuñuba mideeve. Yaa cha' rukula' keñu dyus muuteya dyus juñu jutyu balejtuve ti', pure' chachillanu keranguikaantsuve, tsenmin enu Éfeso pebulunun tsandindyumujchi kumuinchi Asia pruvinsiasha bain tsandi' dekeranguingumakaantsuve.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Tsa' mitya jayuuba urajtuve, lala' taawasha manguen jutyu tiyaikeenu juve. Tsenmin naa lala' chi dyus Artemisa chunu aa elesha bain balengurajtu tiyainu tsuve. Tsenmalaa lala' chi dyus Artemisanu naa Asia pruvinsiasha chumula bain, naa tu kuraa chumula bain aawa kuremu deju'ba, kerandyatyu tiyainu dejuve, timi.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Tsenñu yala mera' dyatu yuj ajaavitu tsandila: ¡Éfeso chumu chachillachiya Artemisa tsamantsa pudeve! tiitila.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Tsenñu pebulu kuraa, tyee indetsuñuba mijturen tsaa chachilla ajaavi' na'baasa ideitu, Macedoniasha chumu pai rukulanu Pabloba bulu nemulanu, Gayonu bain, Aristarconu bain deka', yala' tyeeba ke' waku wakudinsha juike' tajiila.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Tsenñu Pablo bain junga yala' wa'dinsha vi', chachillaba kuinda kenu tyañuren, keranguemula Pablonu eepui'la.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Tsenmala naa Asia pruvinsiasha chumu bale rukula bain Pablochi mantsala ura' keranu chachi deju' mitya, junga vityusa tidei, ti' kuinda kila.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tsenñu junu wa'dimula main main vera' vera' depa' jutindu waratintsula, tsaaren mantsalaya tyee kenaa dewa'di'ba kayu mijtulaya pure' juula.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Tsenñu mantsa judíola Alejandronu ura' kuinda ketu tyuleeleekila, yala' mitya la'kavete' pasa tyatu. Tsenñu Alejandro, dus juudei ti' ya' tyaapachi señas kemi, yalanu judíolanu laapu' pa' ura' kuinda kenu tyatu.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Tsenñuren Alejandro judíoñuba aseeta dekitu pai uraa juuñundi, ¡Éfeso chumu chachillachiya Artemisa tsamantsa pudeve! ti' papatintsula.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Tsenñu main pebulunu kiika pilla pillakemu bale ruku pumu, chachillanu dedya'kawaatu tsandimi: Éfeso pebulu' chulla, ¿maa mijdetun naa Éfeso pebulunu tsamantsaa chi dyus Artemisa' aa eleshanu bain washkenuu juñuba, tsenmin naa juntsa muute selusha pajamunu bain washkenuu uuden juñuba?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Tsaañu' mitya mu bain: ¡Tsa jutyuve! tinu juumiñu, demanba'pi' ura' pensa ki'mujchiya tiba kityudei.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Matyu ñulla entsa tajadeiñushu juntsa rukula lala' dyusnu firu' kibainguindetyu', naa kentsure' pabandindetyuve.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Tsa' mitya Demetrio bain, naa yaba bulu taawasha kemula bain, veelanu kuipa punu detyashu juntsaa, kavitu kemu rukulaba kuinda keñu uranu juve; tsenmee main main bale rukula' ajuunu veta' veta' depa' bale-i' pakanudetsu.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Tsejturen kayu tyeeba panuu jushu juntsaa, yala' waku wakudinu malutalaa kuinda kenu menestenu juve.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Matyu challa enu entsa dekishu juntsan mitya, lalanu na'baasa kikaamu chachi deeve ti' kuipa viinuuya dejuyu, lalanu ti' mityaa tsa dekiyu ti' depake'meeñuba naake pakan tsaa deju' mitya, timi.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Tsandipa' dyatu wa'namulanu deme-eemi.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.