Atos 19
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Apolo Corinto pebulunu punu malutala Pabloya jeendala kuyi chundala pulla' ji' Éfeso pebulusha jitu, mantsa keranguemulanu katami.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Tsejtu tsandimi: ¿Ñulla keranguemu tiyatu Espíritu Santo dekayu? timi. Tsenñu yala: Lalaya Espíritu Santo kayamuwaañuba kuinda mera' kerajdetuyu, tila.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Tsenñu Pablo tsandimi: Tsaaya, ¿ti' mityaa demungaakutiyu? timi.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Tsenñu Pablo tsandimi: Juan Mungaamuya mun veta' pensa mangue' Diosnu demeenguiñuba mungaave, tsejturen bene jamu rukunaa keenguenu uuden kuve. Juntsa ruku Jesúsya juntsave, timi.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Pablo tsandiñu demijatu, Bale Ruku Jesús' mitya mungaakutila.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Tsenñu Pablo yala' mish jandala tyaapachi ta'kañu, Espíritu Santo yalanu pajami, tsenñu mera' kerajtunu palaachi depa', naa Diosa' mitya bain pala.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Kumuinchibi 12 rukulaa jula.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pablo pen chu'chaya' mitya cha' waku wakudinu yasha nene-i' jelajtu pas neneindu, Diosnu rei juu tananu juñutala kuinda ke', uwain tsaave tya' pensa dekikaanu kiikes nentsumi.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Tsenñuren mantsala keranguindyai'tu, kumuinchi chachilla' kejtsapalaren Dioschi kasa uudennu tsanguen chunu kuindatala masmi' pala. Tsenñu Pablo yalanu ba'ke' miitu Tirano ruku' wa'di' kuinda kiikenu yashaa keranguemulanu demiya' jitu, malumere Diosnu laapu' pa' kuinda kiikemi.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Tsejtu tsaandenen pai añu imi. Tsenñu junu Asia pruvinsia' chulla, judío chachilla bain, naa judío chachi jutyula bain Bale Ruku Jesús' kuinda demeemuwaala.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Tsenmin Diosya Pablonu tiba tsamantsaa ke' keewara juu bain kikare' keewaawaa kikaantsumi.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Tsenñu naa Pablo' ta'kañu jali juula bain, naa ya' taawasha kendu pana panakenu jali bain taji' dilulanu tyuikakaashu juntsaa ura' mandiya mandiyaila, tsenmala naa firu' bu'chullala bain cha' bulunu malu' miji mijiila.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Tsenñu mantsa judíola firu' bu'chulla me-e'laamula bain miñutala tsangues nendu, Bale Ruku Jesús' mitya ti' tsanguenu tyatu entsandila: Pablo' mijakare' pas neneishu juntsa Jesús' mitya, firu' bu'chulla malu' miide, tiitila.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Entsala tsangues nemulanu, naa judío chachilla' mitya Diosnu kalen jimulachi ya bain ma bale ruku jumu Esceva' mandishpai na jumula bain tsa tsanguemula.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Tsejtu tsa tsangues nendetsuren ma bijee juntsa firu' bu'chulla entsandi pakami: Jesúsnuya kerayu, tsenmin maa Pabloñu bain miyu, ¿tsaaren ñullaa mudeeyu? Ñullaa ti uudenba tajdetuve, timi.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Tsandimin juntsa firu' bu'chulla puu ruku, yalanu mayi chuji' kayu dera' mitya, yalanu na'baasa defiru' kikeñu, wapana' juntsa yanu demalu' nepitu, detapaa cha'teneba demijiila.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Tsenñu Éfeso pebulu' chulla juntsa kuinda demijatu, naa judíola bain, naa judío chachi jutyula bain yuj jeetyala. Tsa' mitya Bale Ruku Jesús' mumuya kayu nukaba keemijakuti' balenguras jintsumi.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tsenñu pure' chachi keranguemulaya deji', yala kaspele titi urajtu kemuwa deju'ba cha' kejtsapalan kuinda kiikila.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Tsenmala mirukula bain yala' utya liburu detaji', chachilla dekeenaren de-ikakaakila. Tsenñu juntsa liburu jupemula nan bale deeñuba pensangue' keeñuya 50.000 paki lushi juuñui balen lumi.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Tsejtu Bale Ruku' kuinda kayu sera' jimin, ya tsamantsaa jumu bain kayu keeware' jintsumi. |src="CN02002b.tif" size="Span" loc="Acts 19.19-20" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 19.20"
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Entsai' depuitu Pablo, Macedonia tusha bain, Acaya tusha bain jinu palaa kemi, tsenmin naa Jerusalénsha bain jimiya, Romasha bain jinu shuwami.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Tsejtu yaba bulu taawasha kive'mulanu pai ruku lare' Macedoniasha eemi, Timoteonu bain, Erastonu bain. Tsanguetu Pabloya Asia pruvinsianu shuwa' kayu manchumi.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Juntsa tinbutala Éfesobi Dioschi kasa uudennu tsanguen chunu kuinda' mitya pure' bulla kuinda falekentsumi.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ma ruku ya' mumu Demetrio, lushi kenu jeruchi yala' dyus Artemisa' chunu aa elesha naajuñuba tsangue muute kiikemu jumi, tsangue' ati', yaba bulu taawasha kemulaba pure' lushi laalaakemuwaami.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tsa' mitya yaba bulu taawasha kemula kayu ura' tsa'mulanu bain, kayu veela juntsa keraa taawasha kemulanu bain dewa'kaatu tsandimi: Rukula, ñulla mideeve naa lala entsa taawasha' mityaa lushi ura' laandetsu' bain.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Tsaaren ñulla Pablo naatita nentsuñuba mideeve. Yaa cha' rukula' keñu dyus muuteya dyus juñu jutyu balejtuve ti', pure' chachillanu keranguikaantsuve, tsenmin enu Éfeso pebulunun tsandindyumujchi kumuinchi Asia pruvinsiasha bain tsandi' dekeranguingumakaantsuve.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Tsa' mitya jayuuba urajtuve, lala' taawasha manguen jutyu tiyaikeenu juve. Tsenmin naa lala' chi dyus Artemisa chunu aa elesha bain balengurajtu tiyainu tsuve. Tsenmalaa lala' chi dyus Artemisanu naa Asia pruvinsiasha chumula bain, naa tu kuraa chumula bain aawa kuremu deju'ba, kerandyatyu tiyainu dejuve, timi.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Tsenñu yala mera' dyatu yuj ajaavitu tsandila: ¡Éfeso chumu chachillachiya Artemisa tsamantsa pudeve! tiitila.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Tsenñu pebulu kuraa, tyee indetsuñuba mijturen tsaa chachilla ajaavi' na'baasa ideitu, Macedoniasha chumu pai rukulanu Pabloba bulu nemulanu, Gayonu bain, Aristarconu bain deka', yala' tyeeba ke' waku wakudinsha juike' tajiila.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Tsenñu Pablo bain junga yala' wa'dinsha vi', chachillaba kuinda kenu tyañuren, keranguemula Pablonu eepui'la.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Tsenmala naa Asia pruvinsiasha chumu bale rukula bain Pablochi mantsala ura' keranu chachi deju' mitya, junga vityusa tidei, ti' kuinda kila.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tsenñu junu wa'dimula main main vera' vera' depa' jutindu waratintsula, tsaaren mantsalaya tyee kenaa dewa'di'ba kayu mijtulaya pure' juula.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Tsenñu mantsa judíola Alejandronu ura' kuinda ketu tyuleeleekila, yala' mitya la'kavete' pasa tyatu. Tsenñu Alejandro, dus juudei ti' ya' tyaapachi señas kemi, yalanu judíolanu laapu' pa' ura' kuinda kenu tyatu.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Tsenñuren Alejandro judíoñuba aseeta dekitu pai uraa juuñundi, ¡Éfeso chumu chachillachiya Artemisa tsamantsa pudeve! ti' papatintsula.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tsenñu main pebulunu kiika pilla pillakemu bale ruku pumu, chachillanu dedya'kawaatu tsandimi: Éfeso pebulu' chulla, ¿maa mijdetun naa Éfeso pebulunu tsamantsaa chi dyus Artemisa' aa eleshanu bain washkenuu juñuba, tsenmin naa juntsa muute selusha pajamunu bain washkenuu uuden juñuba?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Tsaañu' mitya mu bain: ¡Tsa jutyuve! tinu juumiñu, demanba'pi' ura' pensa ki'mujchiya tiba kityudei.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Matyu ñulla entsa tajadeiñushu juntsa rukula lala' dyusnu firu' kibainguindetyu', naa kentsure' pabandindetyuve.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Tsa' mitya Demetrio bain, naa yaba bulu taawasha kemula bain, veelanu kuipa punu detyashu juntsaa, kavitu kemu rukulaba kuinda keñu uranu juve; tsenmee main main bale rukula' ajuunu veta' veta' depa' bale-i' pakanudetsu.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Tsejturen kayu tyeeba panuu jushu juntsaa, yala' waku wakudinu malutalaa kuinda kenu menestenu juve.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Matyu challa enu entsa dekishu juntsan mitya, lalanu na'baasa kikaamu chachi deeve ti' kuipa viinuuya dejuyu, lalanu ti' mityaa tsa dekiyu ti' depake'meeñuba naake pakan tsaa deju' mitya, timi.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Tsandipa' dyatu wa'namulanu deme-eemi.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.