Atos 18
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Bene entsai' puitu Pablo Atenas pebulubi malutu, Corinto pebulusha miimi.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Tsejtu junu ma judío ruku ya' mumu Áquila, Ponto tusha awamunu katami. Tsaaren yaa ya' shinbu Priscilaba Italia tusha chuturen demala' maañu wajtumi, matyu Claudio, romanolachi kayu aa uñi jumu, kumuinchi judío chachillaya Roma pebulunu malu' miidei ti' uudenguiñu' mitya. Tsenñu Pablo yaiba buudimi.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Tsejtu yala tyee kemu deeñuba ya bain tsanguen chumu' mitya, yala' yanu chutu yaiba bulu taawasha ke' animaa juchi kityumee, ya' kikachi yapaya kiikila.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Tsaaren saaduma lekanu malumee cha' waku wakudinu yasha jitu, judíolanu bain, naa judío chachi jutyulanu bain Diosa' kuinda kiikemi, Jesúsnu dekeenguisa tyatu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Tsaaren Silas, Timoteoba Macedonia tusha pu' jitu, naa Pablo malumere judíolanu Diosa' mika ura kuinda kes netu Dioschi Mi'ke' Kayamuya Jesúsya juntsañuba tsaa tene mijakaantsuñuba katala.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Tsenñuren judío chachilla Pablonu keenguindyai'tu kentsure' depañu, Pablo ya' jalinu ujtupe depajtyan pi'shi', yala tyee de-iñuba yaa kuipajtuyu ti' keewaatu tsandimi: Ñullan tyee de-i'ba kuipa deeve, iyaa kuipa jun jutyuyu. Tsa' mitya entsa ajkeshaya, judío chachi jutyula' jungaa ji' Diosa' palaa mijakaanu tsuyu, timi.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Tsejtu cha' waku wakudinu yasha malu' miitu, ma ruku Ticio Justo mumu' yashaa jimi, juntsa ruku judío chachi jutyuren judíola' Diosnu balengure' keewaamu ruku jumi, tsenmin yala' waku wakudinu ya kelubi chunamu jumi.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Tsenñu judíola' waku wakudinu yasha bale pumu ruku main Crispo mumu, kumuinchi ya' bululaba Bale Rukunu keranguila. Tsenmala Corintosha chumula bain Diosa' mika ura kuinda meetu pure' chachilla kerangue' mungaakutila.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Manguepe Pablo kipin tsa-iñu, Bale Ruku katawatu tsandimi: Jeetyatyude, dya'katyumujchi in ura' kuinda kayu mijakares jintsude,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 matyu iya ñubaren puyu; tsenñu' mitya muba ñunu tiba firu' kenu dejutyuve. Entsa pebulunu in chachi pure' chudenave, timi.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Tsenñu Pablo, Corinto pebulunu ma añu medya chudi' yalanu Diosa' kuinda mijakaami.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Tsenñuren Galión, Acaya tusha uñi chunu uranu, judíola wa'di' ji' Pablonu ka' kavitu kensha detajitu,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 uñinu tsandila: Entsa ruku Moisés' wandya leichiya tsanguenuu jutyunun, Diosnu tsangue aawa kuredei ti' tsanguenu mijakares nentsuve, tila.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Tsenñu Pablo panundiyantsuren, Galión uñi, judíolanu patu tsandimi: Uwain tyeeba tsamantsa urajtu juu kike'banguiñu, tsa jutyu'ba jaiba kerandendyuu kike'banguiñuya, ñulla, judío chachi jumulanu meedichuyu.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Tsaaren ne ñuitala naake mijakaantsuñuba juntsaa jumulanaa laapu' ne tsandindetsu' mitya, ñulla' leichee pa' ñui tene naakena'ba tsanguidei; inaa tsaatalaya mijandendyuve, timi.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tsejtu ya' kavitu kensha depunuren tsaa deme-e'laakemi.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Tsenmalan kumuinchi judío chachi jutyula dewa'di' cha' waku wakudinu yasha bale pumu ruku Sóstenesnu deka' bandachi dekikila kavitu kiikenu ajuusha. Tsa dekiñu bain Galiónya jaiba mijapetse ki'mi.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pablo Corinto pebulubi jayaa wanchutu bene keranguemu naatalalanu: Miinu detsuyu titu, Priscila bain, Áquila bain Pabloba bulu jila Siria tusha. Tsejtu Pablo Cencreas pebulunu kayu baakunu mavi' miityumujchin, ya' achuwa daakuti' viishikemi, Diosa' mitya tsanguenbera kenu tsuyu ti' pamuwaatu.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Tsai' miindu Éfeso pebulunu jitu, Priscilanu bain, Áquilanu bain deshuike', Pablo judíola' waku wakudinu yasha vitu yaiba bulu kuinda kiikentsumi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Tsenñu mantsa junu pumula kayu junu wanchude detiñuren: Miinu tsuyu, titu,
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Diosren tsaa mutyañuya bene maja' mangueenu tsuyu, timi. Tsanditu Pablo baakunu mavi' Éfeso pebulunu malu' miimi.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Tsai' Cesarea pebulubi miitu, Jerusalénsha bain miji' kerangue' waku wakudimulanu mangueejimi. Tsejtu Siria tusha Antioquía pebulunu miimi.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Tsai' junu miji' chutu, Galacia tusha bain, Frigia tusha bain mangueres nemi junu keranguemu naatalalanu sunden pensa mandiwares nendu.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Juntsa tinbutala, ma judío ruku ya' mumu Apolo, Alejandría pebulunu chumu Éfeso pebulubi jimi. Yaa ura' kuinda kenu mimin, Diosa' pilla kiika jumulanu bain ura' aseeta jumi.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Tsenmin yaa veelachi yumaa, Bale Ruku naaken chusa tyañuba tsanguenu mijakara' mitya, Jesús' mitya kuinda kiikendu yuj sunden papatimi yalanu ura' aseetanguikaanu, naamika yaa Juan Mungaamu naake mungaamuwaañuba juntsaatalan aseeta juuwa ju'ba.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Tsejtu Apolo cha' waku wakudinu yasha jelajtu mijakare' papatintsuñu, Priscila Áquilaba meenatu, Apolonu masku kapasha ka' ji', Dios naakesa tyañuba juntsaa kayu ura' kuinda kila.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Tsenñu Apolo, Acaya tusha bain jinu tyañu, keranguemu naatalala ti juuñuba dekuwa' eela. Tsenmin junga chumu keranguemu naatalalanu kiika piikila: Apolo janmala ura' mikadei, titu. Tsenñu junga jitu, Diosren estya' tsanguikaañu keranguemu tiya' chumulanuya pure' balelamishtikemi,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 matyu Apolo junga chumu judíolaba muba demeenaren veta' veta' kuinda ke' pa' ura' papatiñu tsa jutyuve ti' panu jutyu juju deeñu' mitya, tsenmin Diosa' pilla kiikanu keeware' papati' Dioschi Mi'ke' Kayamuya uwain Jesúsya juntsave ti' mijakaakaa keñu' mitya.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.