Atos 18
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Bene entsai' puitu Pablo Atenas pebulubi malutu, Corinto pebulusha miimi.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Tsejtu junu ma judío ruku ya' mumu Áquila, Ponto tusha awamunu katami. Tsaaren yaa ya' shinbu Priscilaba Italia tusha chuturen demala' maañu wajtumi, matyu Claudio, romanolachi kayu aa uñi jumu, kumuinchi judío chachillaya Roma pebulunu malu' miidei ti' uudenguiñu' mitya. Tsenñu Pablo yaiba buudimi.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Tsejtu yala tyee kemu deeñuba ya bain tsanguen chumu' mitya, yala' yanu chutu yaiba bulu taawasha ke' animaa juchi kityumee, ya' kikachi yapaya kiikila.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Tsaaren saaduma lekanu malumee cha' waku wakudinu yasha jitu, judíolanu bain, naa judío chachi jutyulanu bain Diosa' kuinda kiikemi, Jesúsnu dekeenguisa tyatu.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Tsaaren Silas, Timoteoba Macedonia tusha pu' jitu, naa Pablo malumere judíolanu Diosa' mika ura kuinda kes netu Dioschi Mi'ke' Kayamuya Jesúsya juntsañuba tsaa tene mijakaantsuñuba katala.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tsenñuren judío chachilla Pablonu keenguindyai'tu kentsure' depañu, Pablo ya' jalinu ujtupe depajtyan pi'shi', yala tyee de-iñuba yaa kuipajtuyu ti' keewaatu tsandimi: Ñullan tyee de-i'ba kuipa deeve, iyaa kuipa jun jutyuyu. Tsa' mitya entsa ajkeshaya, judío chachi jutyula' jungaa ji' Diosa' palaa mijakaanu tsuyu, timi.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Tsejtu cha' waku wakudinu yasha malu' miitu, ma ruku Ticio Justo mumu' yashaa jimi, juntsa ruku judío chachi jutyuren judíola' Diosnu balengure' keewaamu ruku jumi, tsenmin yala' waku wakudinu ya kelubi chunamu jumi.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Tsenñu judíola' waku wakudinu yasha bale pumu ruku main Crispo mumu, kumuinchi ya' bululaba Bale Rukunu keranguila. Tsenmala Corintosha chumula bain Diosa' mika ura kuinda meetu pure' chachilla kerangue' mungaakutila.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Manguepe Pablo kipin tsa-iñu, Bale Ruku katawatu tsandimi: Jeetyatyude, dya'katyumujchi in ura' kuinda kayu mijakares jintsude,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 matyu iya ñubaren puyu; tsenñu' mitya muba ñunu tiba firu' kenu dejutyuve. Entsa pebulunu in chachi pure' chudenave, timi.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Tsenñu Pablo, Corinto pebulunu ma añu medya chudi' yalanu Diosa' kuinda mijakaami.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Tsenñuren Galión, Acaya tusha uñi chunu uranu, judíola wa'di' ji' Pablonu ka' kavitu kensha detajitu,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 uñinu tsandila: Entsa ruku Moisés' wandya leichiya tsanguenuu jutyunun, Diosnu tsangue aawa kuredei ti' tsanguenu mijakares nentsuve, tila.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Tsenñu Pablo panundiyantsuren, Galión uñi, judíolanu patu tsandimi: Uwain tyeeba tsamantsa urajtu juu kike'banguiñu, tsa jutyu'ba jaiba kerandendyuu kike'banguiñuya, ñulla, judío chachi jumulanu meedichuyu.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Tsaaren ne ñuitala naake mijakaantsuñuba juntsaa jumulanaa laapu' ne tsandindetsu' mitya, ñulla' leichee pa' ñui tene naakena'ba tsanguidei; inaa tsaatalaya mijandendyuve, timi.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Tsejtu ya' kavitu kensha depunuren tsaa deme-e'laakemi.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Tsenmalan kumuinchi judío chachi jutyula dewa'di' cha' waku wakudinu yasha bale pumu ruku Sóstenesnu deka' bandachi dekikila kavitu kiikenu ajuusha. Tsa dekiñu bain Galiónya jaiba mijapetse ki'mi.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pablo Corinto pebulubi jayaa wanchutu bene keranguemu naatalalanu: Miinu detsuyu titu, Priscila bain, Áquila bain Pabloba bulu jila Siria tusha. Tsejtu Pablo Cencreas pebulunu kayu baakunu mavi' miityumujchin, ya' achuwa daakuti' viishikemi, Diosa' mitya tsanguenbera kenu tsuyu ti' pamuwaatu.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Tsai' miindu Éfeso pebulunu jitu, Priscilanu bain, Áquilanu bain deshuike', Pablo judíola' waku wakudinu yasha vitu yaiba bulu kuinda kiikentsumi.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Tsenñu mantsa junu pumula kayu junu wanchude detiñuren: Miinu tsuyu, titu,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Diosren tsaa mutyañuya bene maja' mangueenu tsuyu, timi. Tsanditu Pablo baakunu mavi' Éfeso pebulunu malu' miimi.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tsai' Cesarea pebulubi miitu, Jerusalénsha bain miji' kerangue' waku wakudimulanu mangueejimi. Tsejtu Siria tusha Antioquía pebulunu miimi.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Tsai' junu miji' chutu, Galacia tusha bain, Frigia tusha bain mangueres nemi junu keranguemu naatalalanu sunden pensa mandiwares nendu.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Juntsa tinbutala, ma judío ruku ya' mumu Apolo, Alejandría pebulunu chumu Éfeso pebulubi jimi. Yaa ura' kuinda kenu mimin, Diosa' pilla kiika jumulanu bain ura' aseeta jumi.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Tsenmin yaa veelachi yumaa, Bale Ruku naaken chusa tyañuba tsanguenu mijakara' mitya, Jesús' mitya kuinda kiikendu yuj sunden papatimi yalanu ura' aseetanguikaanu, naamika yaa Juan Mungaamu naake mungaamuwaañuba juntsaatalan aseeta juuwa ju'ba.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Tsejtu Apolo cha' waku wakudinu yasha jelajtu mijakare' papatintsuñu, Priscila Áquilaba meenatu, Apolonu masku kapasha ka' ji', Dios naakesa tyañuba juntsaa kayu ura' kuinda kila.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Tsenñu Apolo, Acaya tusha bain jinu tyañu, keranguemu naatalala ti juuñuba dekuwa' eela. Tsenmin junga chumu keranguemu naatalalanu kiika piikila: Apolo janmala ura' mikadei, titu. Tsenñu junga jitu, Diosren estya' tsanguikaañu keranguemu tiya' chumulanuya pure' balelamishtikemi,
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 matyu Apolo junga chumu judíolaba muba demeenaren veta' veta' kuinda ke' pa' ura' papatiñu tsa jutyuve ti' panu jutyu juju deeñu' mitya, tsenmin Diosa' pilla kiikanu keeware' papati' Dioschi Mi'ke' Kayamuya uwain Jesúsya juntsave ti' mijakaakaa keñu' mitya.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.