Atos 18

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bene entsai' puitu Pablo Atenas pebulubi malutu, Corinto pebulusha miimi.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Tsejtu junu ma judío ruku ya' mumu Áquila, Ponto tusha awamunu katami. Tsaaren yaa ya' shinbu Priscilaba Italia tusha chuturen demala' maañu wajtumi, matyu Claudio, romanolachi kayu aa uñi jumu, kumuinchi judío chachillaya Roma pebulunu malu' miidei ti' uudenguiñu' mitya. Tsenñu Pablo yaiba buudimi.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Tsejtu yala tyee kemu deeñuba ya bain tsanguen chumu' mitya, yala' yanu chutu yaiba bulu taawasha ke' animaa juchi kityumee, ya' kikachi yapaya kiikila.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Tsaaren saaduma lekanu malumee cha' waku wakudinu yasha jitu, judíolanu bain, naa judío chachi jutyulanu bain Diosa' kuinda kiikemi, Jesúsnu dekeenguisa tyatu.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Tsaaren Silas, Timoteoba Macedonia tusha pu' jitu, naa Pablo malumere judíolanu Diosa' mika ura kuinda kes netu Dioschi Mi'ke' Kayamuya Jesúsya juntsañuba tsaa tene mijakaantsuñuba katala.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tsenñuren judío chachilla Pablonu keenguindyai'tu kentsure' depañu, Pablo ya' jalinu ujtupe depajtyan pi'shi', yala tyee de-iñuba yaa kuipajtuyu ti' keewaatu tsandimi: Ñullan tyee de-i'ba kuipa deeve, iyaa kuipa jun jutyuyu. Tsa' mitya entsa ajkeshaya, judío chachi jutyula' jungaa ji' Diosa' palaa mijakaanu tsuyu, timi.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Tsejtu cha' waku wakudinu yasha malu' miitu, ma ruku Ticio Justo mumu' yashaa jimi, juntsa ruku judío chachi jutyuren judíola' Diosnu balengure' keewaamu ruku jumi, tsenmin yala' waku wakudinu ya kelubi chunamu jumi.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Tsenñu judíola' waku wakudinu yasha bale pumu ruku main Crispo mumu, kumuinchi ya' bululaba Bale Rukunu keranguila. Tsenmala Corintosha chumula bain Diosa' mika ura kuinda meetu pure' chachilla kerangue' mungaakutila.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Manguepe Pablo kipin tsa-iñu, Bale Ruku katawatu tsandimi: Jeetyatyude, dya'katyumujchi in ura' kuinda kayu mijakares jintsude,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 matyu iya ñubaren puyu; tsenñu' mitya muba ñunu tiba firu' kenu dejutyuve. Entsa pebulunu in chachi pure' chudenave, timi.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tsenñu Pablo, Corinto pebulunu ma añu medya chudi' yalanu Diosa' kuinda mijakaami.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tsenñuren Galión, Acaya tusha uñi chunu uranu, judíola wa'di' ji' Pablonu ka' kavitu kensha detajitu,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 uñinu tsandila: Entsa ruku Moisés' wandya leichiya tsanguenuu jutyunun, Diosnu tsangue aawa kuredei ti' tsanguenu mijakares nentsuve, tila.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Tsenñu Pablo panundiyantsuren, Galión uñi, judíolanu patu tsandimi: Uwain tyeeba tsamantsa urajtu juu kike'banguiñu, tsa jutyu'ba jaiba kerandendyuu kike'banguiñuya, ñulla, judío chachi jumulanu meedichuyu.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Tsaaren ne ñuitala naake mijakaantsuñuba juntsaa jumulanaa laapu' ne tsandindetsu' mitya, ñulla' leichee pa' ñui tene naakena'ba tsanguidei; inaa tsaatalaya mijandendyuve, timi.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tsejtu ya' kavitu kensha depunuren tsaa deme-e'laakemi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Tsenmalan kumuinchi judío chachi jutyula dewa'di' cha' waku wakudinu yasha bale pumu ruku Sóstenesnu deka' bandachi dekikila kavitu kiikenu ajuusha. Tsa dekiñu bain Galiónya jaiba mijapetse ki'mi.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pablo Corinto pebulubi jayaa wanchutu bene keranguemu naatalalanu: Miinu detsuyu titu, Priscila bain, Áquila bain Pabloba bulu jila Siria tusha. Tsejtu Pablo Cencreas pebulunu kayu baakunu mavi' miityumujchin, ya' achuwa daakuti' viishikemi, Diosa' mitya tsanguenbera kenu tsuyu ti' pamuwaatu.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Tsai' miindu Éfeso pebulunu jitu, Priscilanu bain, Áquilanu bain deshuike', Pablo judíola' waku wakudinu yasha vitu yaiba bulu kuinda kiikentsumi.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Tsenñu mantsa junu pumula kayu junu wanchude detiñuren: Miinu tsuyu, titu,
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Diosren tsaa mutyañuya bene maja' mangueenu tsuyu, timi. Tsanditu Pablo baakunu mavi' Éfeso pebulunu malu' miimi.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Tsai' Cesarea pebulubi miitu, Jerusalénsha bain miji' kerangue' waku wakudimulanu mangueejimi. Tsejtu Siria tusha Antioquía pebulunu miimi.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Tsai' junu miji' chutu, Galacia tusha bain, Frigia tusha bain mangueres nemi junu keranguemu naatalalanu sunden pensa mandiwares nendu.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Juntsa tinbutala, ma judío ruku ya' mumu Apolo, Alejandría pebulunu chumu Éfeso pebulubi jimi. Yaa ura' kuinda kenu mimin, Diosa' pilla kiika jumulanu bain ura' aseeta jumi.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Tsenmin yaa veelachi yumaa, Bale Ruku naaken chusa tyañuba tsanguenu mijakara' mitya, Jesús' mitya kuinda kiikendu yuj sunden papatimi yalanu ura' aseetanguikaanu, naamika yaa Juan Mungaamu naake mungaamuwaañuba juntsaatalan aseeta juuwa ju'ba.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Tsejtu Apolo cha' waku wakudinu yasha jelajtu mijakare' papatintsuñu, Priscila Áquilaba meenatu, Apolonu masku kapasha ka' ji', Dios naakesa tyañuba juntsaa kayu ura' kuinda kila.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Tsenñu Apolo, Acaya tusha bain jinu tyañu, keranguemu naatalala ti juuñuba dekuwa' eela. Tsenmin junga chumu keranguemu naatalalanu kiika piikila: Apolo janmala ura' mikadei, titu. Tsenñu junga jitu, Diosren estya' tsanguikaañu keranguemu tiya' chumulanuya pure' balelamishtikemi,
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 matyu Apolo junga chumu judíolaba muba demeenaren veta' veta' kuinda ke' pa' ura' papatiñu tsa jutyuve ti' panu jutyu juju deeñu' mitya, tsenmin Diosa' pilla kiikanu keeware' papati' Dioschi Mi'ke' Kayamuya uwain Jesúsya juntsave ti' mijakaakaa keñu' mitya.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.