Atos 17

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsai' miitu Pablo Silasba Anfípolis pebulu pulla', Apolonia pebulu bain depuitu, Tesalónica pebulu vijila. Tsenñu junu judío chachillachi yala' waku wakudinu ya main jumi.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Tsenñu Pabloya naa-uwanuba cha' waku wakudinu yasha jijiimu' mitya, pen semananu saaduma lekanu malunu tene ji' yaiba veta' veta' kuinda kiikemi, Diosa' pilla kiikanu naaju pillañuba juntsanu laapu' papatitu.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Tsejtu Dioschi Mi'ke' Kayamuya tsamantsa taaju ke' peya' bain mangujtanuu juwa' mityaa tsaive, matyu juntsainu tsuve ti' pillawaañu' mitya, tiitimi. Tsenmin iya ñullanu kuinda kikentsaashu juntsa Jesúsya uwain Dioschi Mi'ke' Kayamu juve, timi.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Tsandiñu mantsa judíolaya keranguitu yaiba buudila, tsenñu naa judío chachi jutyularen Diosnu balengure' keewaamulaya yai bain Diosnu keranguila, tsenmin naa bale shinbula bain pure' keranguikila.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Tsaaren juntsa deiñu mijatu Jesúsnu keranguityu judío chachilla dekishtyatu, firu' chachilla, lamu deju' na'baasa nemulanu deka' wa'kaatu, pebulutala bulla tis nendu, Pablonu bain, Silasnu bain mi'kenu dene' Jasón' yasha lu' ma mityakila, tsangue' ka' chachilla' kavitu kiikensha tajinu tyatu.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Tsejturen Pablonu bain, Silasnu bain katai'tu Jasónnu bain kayu veelanu bain keranguemu naatalalanu deka' juyanchi juntsa pebulunu bale rukula' junga tajila, ui'sai jitu. Tsejtu tsa tsandila: Entsa rukulaa tu kuraa firu' kuinda demijakare' bulla pas nemula challa lala' junga bain devijañuve.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Tsenñuren Jasónya ya' yanu mika' chuñuve, tsejtu romanola' kayu aa uñi' pilla kiikanu balejtu kures nendetsuve, matyu kama rei chuve deti', ya' mumu Jesúsve tiideti' mitya, tila.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Tsa detiñu meetu, ne chachilla bain, bale rukula bain yuj na'baasa pensangue' keela.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Tsaaren Jasónnu bain, naa kayu veela keranguemu chachi kayamulanu bain, bale rukula lushee paanguenu tirela, tsejtu yalaren tsangues demanei'shu juntsaa, juntsa lushi manguwanu tila. Tsandi' paanguikare' me-e'laala.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Tsenñu keedi'mujchi nei'ba kepenmalan keranguemu naatalala Pablonu bain, Silasnu bain, Berea pebulusha eekila. Tsenñu Berea pebulubi jitu, judíola' waku wakudinu yashaa jila.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Tsenñu junga chumulaya Tesalónicasha chumulanuba kayu pulla ura' pensa jula; tsa' mityaa Diosa' kuindanu yuj sunden meedi' malumere Diosa' Kiika lengue lenguikila, uwain Pablo bain, Silas bain naa naadetiñu bain juntsaañuba mijanu tyatu.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Tsejtu judíola pure' keranguemu tiyaila, naa judío jutyu tashinbula bain, naa judío jutyu rukula bain pure' keranguemu tiyaila.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Tsaaren Tesalónica pebulusha chumu judíola, Pablo naa Berea pebulusha bain ji' Diosa' kuinda mijakaantsuve detiñu mijatu, junga bain ji' chachillanu firu' depa' ajaavikaapuila.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Tsenñuren keranguemu naatalala Pablonu fera pi keesha jeke de-eeñu, Silas, Timoteobaya Bereanu shuwala.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Tsenmala Pablonu eejimulaya, Atenas pebulubi jii bulu jimishti' miila, tsejtu Silas bain, Timoteo bain yaba te' demabuudijasa ti', Pablo tsandiñu kuinda bain manjila.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Tsejtu Pablo Atenas pebulubi Silasnu bain, Timoteonu bain keenatu, juntsa pebulunu pure' chi dyus kataakitu ajaa pensanguemi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Tsejtu Pablo judíola' waku wakudinu yasha jitu, mantsa judíolaba bain, mantsa judío chachi jutyularen judíola' Diosnu balengure' keewaamulaba bain veta' veta' kuinda ke' papatimi. Tsenmin malumere yala' buli wa'kare' ati atikindala bain ji', muba kata'ba kuinda kiikemi.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Tsenñu mantsa epicúreo bulu chachi mashturula bain, estoico bulu chachi mashturula bain Pabloba kuinda kila. Tsenñu mantsalaya entsa entsandila: ¿Entsa newaj pamu ruku naa titundi? tiitila. Tsenmala veelaya: In pensaya entsa ruku vee mujtu chumu dyuslanu laapu' kuinda kes nenu erameete, tiitila. Tsandilaya Pablo Jesúschi mika ura kuinda bain, tsenmin Jesús peyaturen mangujnu kuinda bain papatiñu demere' mityaa tsandila.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Tsejtu Pablonu Areópagosha miya' jila, yala' wa'di' kavitu kiikensha. Tsejtu pake'meetu tsandila: Ñu' kuinda kiikishu juntsa lalanu bain ura' mijanu tenve. ¿Laa bain mijanuu dejuwa? ¿Tyee jutun ñu' kasa mijakara kuinda?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ñu laachi merajtunu palaa tene papatiñu' mitya, lalanu bain ura' mijanu tenve, tila.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tsaaren Atenas pebulubi chulla, naa vee tusha chulla ja' chumula bain, naa-uwanuba kasa kuinda panun ajchu deju', naa kasa kuinda juu bain meenu ajchuu deju' mityaa tsandila.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Tsenñu Pablo junu kujpa' uiditu yalanu tsandimi: Atenasbi chulla, in keranchiya ñulla ti dyusnuba yuj keranguen chumu deeñuve.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Matyu pebulutala nendu, ñulla' teedi' utya kenutala keendu manbela ufeenda tsure' keewaanunu: Kerajtunu Dyuschive, ti' pillañu katayu. Uwain ñulla ma Diosnu keranguemu deeñuve, naa juntsa Diosnu kerajdetu' bain. Tsenñu' mitya ñulla naa keraba jutyuren aawa kurekendetsushu juntsa Diosnu laapu' pa' kuinda kendaa iyaa tsandis nentsuyu.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Entsa Diosya tu kemu, tsenmin kumuinchi katawaishu juntsala bain ya tene dekemu juve, tsenmin yaa naa selusha chumulachi bain, tusha chumulachi bain Bale Ruku ju' mitya, cha' rukula' keñu eleshatala chutyu Diosve.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Tsenmin yaa chachilla tyeeba dekuwa' kive'sa tya' menestendyatyu juve; yaa kumuinchi chachillanu ishware' chuwaamu juve, tsenmin yaa kayu ti bain kuwantsumu juve.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Tsenmin yaa ma rukunuren pure' seewaake' tu kuraa chudinuke chachi dekive, tsejtu naamaa main main naa-i devela' chunu dejuñu bain tsangue tu vele' kumu ruku juve,
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 tsenmalaa ta'dandacheeba demi'ke' Diosnu dekatasa tyatu, ura pañuya Diosya laaba baapui'ñu bain.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Tsa' mitya lala chumin, nemin intsulaya Diosa' mityaa tsaindetsuyu, matyu ñulla' piikemu rukula bain naadetinga juntsaatu: “Lala Diosnu sera' jamu chachi tene judeeyu”, detive.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Tsa' mitya, lala Diosnu sera' jamu chachi deeshu juntsaa, ¿nenñaa naa uruchi keñu muutenu bain, naa lushi kenu jeruchi keñu muutenu bain, naa bale shupukachi keñu muutelanu bain, matyu ne chachilla' pensachi naake kindya'ba tsangue kenu muute jumulanuba Diosve pensanguenu dejuwa?
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Kaspee tinbunuya chachilla Diosnu kerajtunu uranuya ti kenduba mijdetuñu' mityaa tiba patyuwaave, tsaaren challaya tu kuraa chumu chachillanu veta' pensa demangue' yanu meenguidei, tive.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Matyu Diosya naamaa engu tusha chumu chachillanu kavitu kenu ju'ba yumaa ma malu mi'ke' tanave. Tsa' mitya tsanguinaa engu ma rukunu eeve, Dios juntsa rukunu pemunuren mangujtetu, yumaa kumuinchi chachillanu ke' keewaave tsanguenuu juñuba mijakaatu, timi.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Tsenñu, pemu mangujnu kuindatala pañu demeetu, mantsalaya uukapula, tsenmala vejanlaya entsandila: Bene entsa kuinda manbañu meenanu detsuyu, tila.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Tsenñu Pablo yalanu shuike' mafaami.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Tsenñuren mantsalaya yaba debuudi' keranguila, mainya Areópago kavitu kemula' bulu bale ruku, Dionisio mumu jumi, kamainya Dámaris mumu shinbu bain, tsenmin kayu veela bain keranguila.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.