Atos 17
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT
1 Tsai' miitu Pablo Silasba Anfípolis pebulu pulla', Apolonia pebulu bain depuitu, Tesalónica pebulu vijila. Tsenñu junu judío chachillachi yala' waku wakudinu ya main jumi.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Tsenñu Pabloya naa-uwanuba cha' waku wakudinu yasha jijiimu' mitya, pen semananu saaduma lekanu malunu tene ji' yaiba veta' veta' kuinda kiikemi, Diosa' pilla kiikanu naaju pillañuba juntsanu laapu' papatitu.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Tsejtu Dioschi Mi'ke' Kayamuya tsamantsa taaju ke' peya' bain mangujtanuu juwa' mityaa tsaive, matyu juntsainu tsuve ti' pillawaañu' mitya, tiitimi. Tsenmin iya ñullanu kuinda kikentsaashu juntsa Jesúsya uwain Dioschi Mi'ke' Kayamu juve, timi.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Tsandiñu mantsa judíolaya keranguitu yaiba buudila, tsenñu naa judío chachi jutyularen Diosnu balengure' keewaamulaya yai bain Diosnu keranguila, tsenmin naa bale shinbula bain pure' keranguikila.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Tsaaren juntsa deiñu mijatu Jesúsnu keranguityu judío chachilla dekishtyatu, firu' chachilla, lamu deju' na'baasa nemulanu deka' wa'kaatu, pebulutala bulla tis nendu, Pablonu bain, Silasnu bain mi'kenu dene' Jasón' yasha lu' ma mityakila, tsangue' ka' chachilla' kavitu kiikensha tajinu tyatu.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Tsejturen Pablonu bain, Silasnu bain katai'tu Jasónnu bain kayu veelanu bain keranguemu naatalalanu deka' juyanchi juntsa pebulunu bale rukula' junga tajila, ui'sai jitu. Tsejtu tsa tsandila: Entsa rukulaa tu kuraa firu' kuinda demijakare' bulla pas nemula challa lala' junga bain devijañuve.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Tsenñuren Jasónya ya' yanu mika' chuñuve, tsejtu romanola' kayu aa uñi' pilla kiikanu balejtu kures nendetsuve, matyu kama rei chuve deti', ya' mumu Jesúsve tiideti' mitya, tila.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Tsa detiñu meetu, ne chachilla bain, bale rukula bain yuj na'baasa pensangue' keela.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Tsaaren Jasónnu bain, naa kayu veela keranguemu chachi kayamulanu bain, bale rukula lushee paanguenu tirela, tsejtu yalaren tsangues demanei'shu juntsaa, juntsa lushi manguwanu tila. Tsandi' paanguikare' me-e'laala.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Tsenñu keedi'mujchi nei'ba kepenmalan keranguemu naatalala Pablonu bain, Silasnu bain, Berea pebulusha eekila. Tsenñu Berea pebulubi jitu, judíola' waku wakudinu yashaa jila.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Tsenñu junga chumulaya Tesalónicasha chumulanuba kayu pulla ura' pensa jula; tsa' mityaa Diosa' kuindanu yuj sunden meedi' malumere Diosa' Kiika lengue lenguikila, uwain Pablo bain, Silas bain naa naadetiñu bain juntsaañuba mijanu tyatu.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Tsejtu judíola pure' keranguemu tiyaila, naa judío jutyu tashinbula bain, naa judío jutyu rukula bain pure' keranguemu tiyaila.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Tsaaren Tesalónica pebulusha chumu judíola, Pablo naa Berea pebulusha bain ji' Diosa' kuinda mijakaantsuve detiñu mijatu, junga bain ji' chachillanu firu' depa' ajaavikaapuila.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Tsenñuren keranguemu naatalala Pablonu fera pi keesha jeke de-eeñu, Silas, Timoteobaya Bereanu shuwala.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Tsenmala Pablonu eejimulaya, Atenas pebulubi jii bulu jimishti' miila, tsejtu Silas bain, Timoteo bain yaba te' demabuudijasa ti', Pablo tsandiñu kuinda bain manjila.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Tsejtu Pablo Atenas pebulubi Silasnu bain, Timoteonu bain keenatu, juntsa pebulunu pure' chi dyus kataakitu ajaa pensanguemi.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Tsejtu Pablo judíola' waku wakudinu yasha jitu, mantsa judíolaba bain, mantsa judío chachi jutyularen judíola' Diosnu balengure' keewaamulaba bain veta' veta' kuinda ke' papatimi. Tsenmin malumere yala' buli wa'kare' ati atikindala bain ji', muba kata'ba kuinda kiikemi.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Tsenñu mantsa epicúreo bulu chachi mashturula bain, estoico bulu chachi mashturula bain Pabloba kuinda kila. Tsenñu mantsalaya entsa entsandila: ¿Entsa newaj pamu ruku naa titundi? tiitila. Tsenmala veelaya: In pensaya entsa ruku vee mujtu chumu dyuslanu laapu' kuinda kes nenu erameete, tiitila. Tsandilaya Pablo Jesúschi mika ura kuinda bain, tsenmin Jesús peyaturen mangujnu kuinda bain papatiñu demere' mityaa tsandila.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Tsejtu Pablonu Areópagosha miya' jila, yala' wa'di' kavitu kiikensha. Tsejtu pake'meetu tsandila: Ñu' kuinda kiikishu juntsa lalanu bain ura' mijanu tenve. ¿Laa bain mijanuu dejuwa? ¿Tyee jutun ñu' kasa mijakara kuinda?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ñu laachi merajtunu palaa tene papatiñu' mitya, lalanu bain ura' mijanu tenve, tila.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Tsaaren Atenas pebulubi chulla, naa vee tusha chulla ja' chumula bain, naa-uwanuba kasa kuinda panun ajchu deju', naa kasa kuinda juu bain meenu ajchuu deju' mityaa tsandila.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Tsenñu Pablo junu kujpa' uiditu yalanu tsandimi: Atenasbi chulla, in keranchiya ñulla ti dyusnuba yuj keranguen chumu deeñuve.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Matyu pebulutala nendu, ñulla' teedi' utya kenutala keendu manbela ufeenda tsure' keewaanunu: Kerajtunu Dyuschive, ti' pillañu katayu. Uwain ñulla ma Diosnu keranguemu deeñuve, naa juntsa Diosnu kerajdetu' bain. Tsenñu' mitya ñulla naa keraba jutyuren aawa kurekendetsushu juntsa Diosnu laapu' pa' kuinda kendaa iyaa tsandis nentsuyu.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Entsa Diosya tu kemu, tsenmin kumuinchi katawaishu juntsala bain ya tene dekemu juve, tsenmin yaa naa selusha chumulachi bain, tusha chumulachi bain Bale Ruku ju' mitya, cha' rukula' keñu eleshatala chutyu Diosve.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Tsenmin yaa chachilla tyeeba dekuwa' kive'sa tya' menestendyatyu juve; yaa kumuinchi chachillanu ishware' chuwaamu juve, tsenmin yaa kayu ti bain kuwantsumu juve.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Tsenmin yaa ma rukunuren pure' seewaake' tu kuraa chudinuke chachi dekive, tsejtu naamaa main main naa-i devela' chunu dejuñu bain tsangue tu vele' kumu ruku juve,
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 tsenmalaa ta'dandacheeba demi'ke' Diosnu dekatasa tyatu, ura pañuya Diosya laaba baapui'ñu bain.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Tsa' mitya lala chumin, nemin intsulaya Diosa' mityaa tsaindetsuyu, matyu ñulla' piikemu rukula bain naadetinga juntsaatu: “Lala Diosnu sera' jamu chachi tene judeeyu”, detive.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Tsa' mitya, lala Diosnu sera' jamu chachi deeshu juntsaa, ¿nenñaa naa uruchi keñu muutenu bain, naa lushi kenu jeruchi keñu muutenu bain, naa bale shupukachi keñu muutelanu bain, matyu ne chachilla' pensachi naake kindya'ba tsangue kenu muute jumulanuba Diosve pensanguenu dejuwa?
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Kaspee tinbunuya chachilla Diosnu kerajtunu uranuya ti kenduba mijdetuñu' mityaa tiba patyuwaave, tsaaren challaya tu kuraa chumu chachillanu veta' pensa demangue' yanu meenguidei, tive.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Matyu Diosya naamaa engu tusha chumu chachillanu kavitu kenu ju'ba yumaa ma malu mi'ke' tanave. Tsa' mitya tsanguinaa engu ma rukunu eeve, Dios juntsa rukunu pemunuren mangujtetu, yumaa kumuinchi chachillanu ke' keewaave tsanguenuu juñuba mijakaatu, timi.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tsenñu, pemu mangujnu kuindatala pañu demeetu, mantsalaya uukapula, tsenmala vejanlaya entsandila: Bene entsa kuinda manbañu meenanu detsuyu, tila.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Tsenñu Pablo yalanu shuike' mafaami.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Tsenñuren mantsalaya yaba debuudi' keranguila, mainya Areópago kavitu kemula' bulu bale ruku, Dionisio mumu jumi, kamainya Dámaris mumu shinbu bain, tsenmin kayu veela bain keranguila.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.